CANADA CONSOLIDATION Privacy Act CODIFICATION Loi sur la protection des renseignements personnels R.S.C., 1985, c. P-21 L.R.C. (1985), ch. P-21 Current to January 16, 2020 Last amended on August 28, 2019 À jour au 16 janvier 2020 Dernière modification le 28 août 2019 Published by the Minister of Justice at the following address: http://laws-lois.justice.gc.ca Publié par le ministre de la Justice à l’adresse suivante : http://lois-laws.justice.gc.ca OFFICIAL STATUS OF CONSOLIDATIONS CARACTÈRE OFFICIEL DES CODIFICATIONS Subsections 31(1) and (2) of the Legislation Revision and Consolidation Act, in force on June 1, 2009, provide as follows: Les paragraphes 31(1) et (2) de la Loi sur la révision et la codification des textes législatifs, en vigueur le 1er juin 2009, prévoient ce qui suit : Published consolidation is evidence Codifications comme élément de preuve 31 (1) Every copy of a consolidated statute or consolidated regulation published by the Minister under this Act in either print or electronic form is evidence of that statute or regula- tion and of its contents and every copy purporting to be pub- lished by the Minister is deemed to be so published, unless the contrary is shown. 31 (1) Tout exemplaire d'une loi codifiée ou d'un règlement codifié, publié par le ministre en vertu de la présente loi sur support papier ou sur support électronique, fait foi de cette loi ou de ce règlement et de son contenu. Tout exemplaire donné comme publié par le ministre est réputé avoir été ainsi publié, sauf preuve contraire. Inconsistencies in Acts Incompatibilité — lois (2) In the event of an inconsistency between a consolidated statute published by the Minister under this Act and the origi- nal statute or a subsequent amendment as certified by the Clerk of the Parliaments under the Publication of Statutes Act, the original statute or amendment prevails to the extent of the inconsistency. (2) Les dispositions de la loi d'origine avec ses modifications subséquentes par le greffier des Parlements en vertu de la Loi sur la publication des lois l'emportent sur les dispositions incompatibles de la loi codifiée publiée par le ministre en vertu de la présente loi. LAYOUT The notes that appeared in the left or right margins are now in boldface text directly above the provisions to which they relate. They form no part of the enactment, but are inserted for convenience of reference only. MISE EN PAGE Les notes apparaissant auparavant dans les marges de droite ou de gauche se retrouvent maintenant en caractères gras juste au-dessus de la disposition à laquelle elles se rattachent. Elles ne font pas partie du texte, n’y figurant qu’à titre de repère ou d’information. NOTE NOTE This consolidation is current to January 16, 2020. The last amendments came into force on August 28, 2019. Any amendments that were not in force as of January 16, 2020 are set out at the end of this document under the heading “Amendments Not in Force”. Cette codification est à jour au 16 janvier 2020. Les dernières modifications sont entrées en vigueur le 28 août 2019. Toutes modifications qui n'étaient pas en vigueur au 16 janvier 2020 sont énoncées à la fin de ce document sous le titre « Modifications non en vigueur ». Current to January 16, 2020 Last amended on August 28, 2019 À jour au 16 janvier 2020 Dernière modification le 28 août 2019 TABLE OF PROVISIONS TABLE ANALYTIQUE An Act to extend the present laws of Canada that protect the privacy of individuals and that provide individuals with a right of access to personal information about themselves Loi visant à compléter la législation canadienne en matière de protection des renseignements personnels et de droit d’accès des individus aux renseignements personnels qui les concernent Short Title Titre abrégé 1 Short title 1 Titre abrégé Purpose of Act Objet de la loi 2 Purpose 2 Objet Interpretation Définitions 3 Definitions 3 Définitions 3.01 For greater certainty 3.01 Précision 3.02 Application 3.02 Portée Designation Désignation 3.1 Power to designate Minister 3.1 Désignation d’un ministre Collection, Retention and Disposal of Personal Information Collecte, conservation et retrait des renseignements personnels 4 Collection of personal information 4 Collecte des renseignements personnels 5 Personal information to be collected directly 5 Origine des renseignements personnels 6 Retention of personal information used for an administrative purpose 6 Conservation des renseignements personnels utilisés à des fins administratives Protection of Personal Information Protection des renseignements personnels 7 Use of personal information 7 Usage des renseignements personnels 8 Disclosure of personal information 8 Communication des renseignements personnels 9 Record of disclosures to be retained 9 Relevé Personal Information Banks Fichiers de renseignements personnels 10 Personal information to be included in personal information banks 10 Renseignements personnels versés dans les fichiers de renseignements personnels Current to January 16, 2020 Last amended on August 28, 2019 iii À jour au 16 janvier 2020 Dernière modification le 28 août 2019 Privacy Protection des renseignements personnels TABLE OF PROVISIONS TABLE ANALYTIQUE Personal Information Index Répertoire de renseignements personnels 11 Index of personal information 11 Publication du répertoire Access to Personal Information Accès aux renseignements personnels Right of Access Droit d’accès 12 Right of access 12 Droit d’accès Requests for Access Demandes de communication 13 Request for access under paragraph 12(1)(a) 13 Demande de communication prévue à l’al. 12(1)a) 14 Notice where access requested 14 Notification 15 Extension of time limits 15 Prorogation du délai 16 Where access is refused 16 Refus de communication Access Exercice de l’accès 17 Form of access 17 Exercice de l’accès Exemptions Exceptions Exempt Banks Fichiers inconsultables 18 Governor in Council may designate exempt banks 18 Fichiers inconsultables Responsibilities of Government Responsabilités de l’État 19 Personal information obtained in confidence 19 Renseignements personnels obtenus à titre confidentiel 20 Federal-provincial affairs 20 Affaires fédéro-provinciales 21 International affairs and defence 21 Affaires internationales et défense 22 Law enforcement and investigation 22 Enquêtes 22.1 Information obtained by Privacy Commissioner 22.1 Renseignements obtenus par le Commissaire à la protection de la vie privée 22.2 Public Sector Integrity Commissioner 22.2 Commissaire à l’intégrité du secteur public 22.3 Public Servants Disclosure Protection Act 22.3 Loi sur la protection des fonctionnaires divulgateurs d’actes répréhensibles 22.4 Secretariat of National Security and Intelligence Committee of Parliamentarians 22.4 Secrétariat du Comité des parlementaires sur la sécurité nationale et le renseignement 23 Security clearances 23 Enquêtes de sécurité 24 Individuals sentenced for an offence 24 Individus condamnés pour une infraction 25 Safety of individuals 25 Sécurité des individus Personal Information Renseignements personnels 26 Information about another individual 26 Renseignements concernant un autre individu Privilege and Professional Secrecy Secret professionnel et privilège 27 Protected information — solicitors, advocates and notaries 27 Renseignements protégés : avocats et notaires Current to January 16, 2020 Last amended on August 28, 2019 iv À jour au 16 janvier 2020 Dernière modification le 28 août 2019 Privacy Protection des renseignements personnels TABLE OF PROVISIONS TABLE ANALYTIQUE 27.1 Protected information — patents and trade-marks 27.1 Renseignements protégés : brevets et marques de commerce Medical Records Dossiers médicaux 28 Medical record 28 Dossiers médicaux Complaints Plaintes 29 Receipt and investigation of complaints 29 Réception des plaintes et enquêtes 30 Written complaint 30 Plaintes écrites Investigations Enquêtes 31 Notice of intention to investigate 31 Avis d’enquête 32 Regulation of procedure 32 Procédure 33 Investigations in private 33 Secret des enquêtes 34 Powers of Privacy Commissioner in carrying out investigations 35 Findings and recommendations of Privacy Commissioner 34 Pouvoirs du Commissaire à la protection de la vie privée pour la tenue des enquêtes 35 Conclusions et recommandations du Commissaire à la protection de la vie privée Review of Exempt Banks Examen des fichiers inconsultables 36 Investigation of exempt banks 36 Enquêtes sur les fichiers inconsultables Review of Compliance with Sections 4 to 8 Contrôle d’application des articles 4 à 8 37 Investigation in respect of sections 4 to 8 37 Enquêtes Reports to Parliament Rapports au Parlement 38 Annual report 38 Rapport annuel 39 Special reports 39 Rapports spéciaux 40 Transmission of reports 40 Remise des rapports Review by the Federal Court Révision par la Cour fédérale 41 Review by Federal Court where access refused 41 Révision par la Cour fédérale dans les cas de refus de communication 42 Privacy Commissioner may apply or appear 42 Exercice du recours par le Commissaire à la protection de la vie privée, etc. 43 Application respecting files in exempt banks 43 Recours concernant les fichiers inconsultables 44 Hearing in summary way 44 Procédure sommaire 45 Access to information 45 Accès aux renseignements 46 Court to take precautions against disclosing 46 Précautions à prendre contre la divulgation 47 Burden of proof 47 Charge de la preuve 48 Order of Court where no authorization to refuse disclosure found 48 Ordonnance de la Cour dans les cas où le refus n’est pas autorisé Current to January 16, 2020 Last amended on August 28, 2019 v À jour au 16 janvier 2020 Dernière modification le 28 août 2019 Privacy Protection des renseignements personnels TABLE OF PROVISIONS TABLE ANALYTIQUE 49 Order of Court where reasonable grounds of injury not found 49 Ordonnance de la Cour dans les cas où le préjudice n’est pas démontré 50 Order to remove file from exempt bank 50 Ordonnance visant à exclure des dossiers d’un fichier 51 Actions relating to international affairs and defence 51 Affaires internationales et défense 52 Costs 52 Frais et dépens Office of the Privacy Commissioner Commissariat à la protection de la vie privée Privacy Commissioner Commissaire à la protection de la vie privée 53 Appointment 53 Nomination 54 Rank, powers and duties generally 54 Rang, pouvoirs et fonctions 55 Information Commissioner may be appointed as Privacy Commissioner 55 Cumul de postes Assistant Privacy Commissioner Commissaires adjoints à la protection de la vie privée 56 Appointment of Assistant Privacy Commissioner 56 Nomination 57 Duties generally 57 Fonctions Staff Personnel 58 Staff of the Privacy Commissioner 58 Personnel Delegation Délégation 59 Delegation by Privacy Commissioner 59 Pouvoir de délégation Special Studies Études spéciales 60 Special studies 60 Études spéciales General Dispositions générales 61 Principal office 61 Siège 62 Security requirements 62 Normes de sécurité 63 Confidentiality 63 Secret 64 Disclosure authorized 64 Divulgation autorisée 65 Information not to be disclosed 65 Précautions à prendre 66 No summons 66 Non-assignation 66.1 For greater certainty 66.1 Précision 67 Protection of Privacy Commissioner 67 Immunité du Commissaire à la protection de la vie privée Offences Infractions 68 Obstruction 68 Entrave Exclusions Exclusions 69 Act does not apply to certain materials 69 Non-application de la loi 69.1 Canadian Broadcasting Corporation 69.1 Société Radio-Canada Current to January 16, 2020 Last amended on August 28, 2019 vi À jour au 16 janvier 2020 Dernière modification le 28 août 2019 Privacy Protection des renseignements personnels TABLE OF PROVISIONS TABLE ANALYTIQUE 70 Confidences of the Queen’s Privy Council for Canada 70 Renseignements confidentiels du Conseil privé de la Reine pour le Canada 70.1 Certificate under Canada Evidence Act 70.1 Certificat en vertu de la Loi sur la preuve au Canada General Dispositions générales 71 Duties and functions of designated Minister 71 Responsabilités du ministre désigné 71.1 Designated Minister’s power 71.1 Pouvoir du ministre désigné 72 Annual report — government institutions 72 Rapport annuel des institutions fédérales 73 Delegation by head of government institution 73 Pouvoir de délégation du responsable d’une institution 73.1 Provision of services related to privacy 73.1 Fourniture de services liés à la protection des renseignements personnels 73.2 Personal information not under control of institution 73.2 Renseignements personnels ne relevant pas d’une institution 74 Protection from civil proceeding or from prosecution 74 Immunité 75 Permanent review of this Act by Parliamentary committee 75 Examen permanent par un comité parlementaire 76 Binding on Crown 76 La Couronne est liée 77 Regulations 77 Règlements SCHEDULE Government Institutions ANNEXE Institutions fédérales Current to January 16, 2020 Last amended on August 28, 2019 vii À jour au 16 janvier 2020 Dernière modification le 28 août 2019 R.S.C., 1985, c. P-21 L.R.C., 1985, ch. P-21 An Act to extend the present laws of Canada that protect the privacy of individuals and that provide individuals with a right of access to personal information about themselves Loi visant à compléter la législation canadienne en matière de protection des renseignements personnels et de droit d’accès des individus aux renseignements personnels qui les concernent Short Title Titre abrégé Short title Titre abrégé 1 This Act may be cited as the Privacy Act. 1980-81-82-83, c. 111, Sch. II “1”. 1 Loi sur la protection des renseignements personnels. 1980-81-82-83, ch. 111, ann. II « 1 ». Purpose of Act Objet de la loi Purpose Objet 2 The purpose of this Act is to extend the present laws of Canada that protect the privacy of individuals with re- spect to personal information about themselves held by a government institution and that provide individuals with a right of access to that information. 1980-81-82-83, c. 111, Sch. II “2”. 2 La présente loi a pour objet de compléter la législation canadienne en matière de protection des renseignements personnels relevant des institutions fédérales et de droit d’accès des individus aux renseignements personnels qui les concernent. 1980-81-82-83, ch. 111, ann. II « 2 ». Interpretation Définitions Definitions Définitions 3 In this Act, administrative purpose, in relation to the use of per- sonal information about an individual, means the use of that information in a decision making process that di- rectly affects that individual; (fins administratives) alternative format, with respect to personal informa- tion, means a format that allows a person with a sensory disability to read or listen to the personal information; (support de substitution) Court means the Federal Court; (Cour) 3 Les définitions qui suivent s’appliquent à la présente loi. Commissaire à la protection de la vie privée Le commissaire nommé en vertu de l’article 53. (Privacy Commissioner) Cour La Cour fédérale. (Court) déficience sensorielle Toute déficience liée à la vue ou à l’ouïe. (sensory disability) fichier de renseignements personnels Tout ensemble ou groupement de renseignements personnels défini à l’article 10. (personal information bank) Current to January 16, 2020 Last amended on August 28, 2019 1 À jour au 16 janvier 2020 Dernière modification le 28 août 2019 Privacy Protection des renseignements personnels Interpretation Définitions Section 3 Article 3 designated Minister means a person who is designated as the Minister under subsection 3.1(1); (ministre désigné) government institution means (a) any department or ministry of state of the Govern- ment of Canada, or any body or office, listed in the schedule, and (b) any parent Crown corporation, and any wholly- owned subsidiary of such a corporation, within the meaning of section 83 of the Financial Administration Act; (institution fédérale) head, in respect of a government institution, means (a) in the case of a department or ministry of state, the member of the Queen’s Privy Council for Canada who presides over the department or ministry, or (b) in any other case, either the person designated un- der subsection 3.1(2) to be the head of the institution for the purposes of this Act or, if no such person is designated, the chief executive officer of the institu- tion, whatever their title; (responsable d’institution fédérale) personal information means information about an identifiable individual that is recorded in any form in- cluding, without restricting the generality of the forego- ing, (a) information relating to the race, national or ethnic origin, colour, religion, age or marital status of the in- dividual, (b) information relating to the education or the medi- cal, criminal or employment history of the individual or information relating to financial transactions in which the individual has been involved, (c) any identifying number, symbol or other particu- lar assigned to the individual, (d) the address, fingerprints or blood type of the indi- vidual, (e) the personal opinions or views of the individual except where they are about another individual or about a proposal for a grant, an award or a prize to be made to another individual by a government institu- tion or a part of a government institution specified in the regulations, (f) correspondence sent to a government institution by the individual that is implicitly or explicitly of a fins administratives Destination de l’usage de renseignements personnels concernant un individu dans le cadre d’une décision le touchant directement. (admin- istrative purpose) institution fédérale a) Tout ministère ou département d’État relevant du gouvernement du Canada, ou tout organisme, figurant à l’annexe; b) toute société d’État mère ou filiale à cent pour cent d’une telle société, au sens de l’article 83 de la Loi sur la gestion des finances publiques. (government in- stitution) ministre désigné Personne désignée à titre de ministre en vertu du paragraphe 3.1(1). (designated Minister) renseignements personnels Les renseignements, quels que soient leur forme et leur support, concernant un individu identifiable, notamment : a) les renseignements relatifs à sa race, à son origine nationale ou ethnique, à sa couleur, à sa religion, à son âge ou à sa situation de famille; b) les renseignements relatifs à son éducation, à son dossier médical, à son casier judiciaire, à ses antécédents professionnels ou à des opérations financières auxquelles il a participé; c) tout numéro ou symbole, ou toute autre indication identificatrice, qui lui est propre; d) son adresse, ses empreintes digitales ou son groupe sanguin; e) ses opinions ou ses idées personnelles, à l’exclusion de celles qui portent sur un autre individu ou sur une proposition de subvention, de récompense ou de prix à octroyer à un autre individu par une institution fédérale, ou subdivision de celle-ci visée par règlement; f) toute correspondance de nature, implicitement ou explicitement, privée ou confidentielle envoyée par lui à une institution fédérale, ainsi que les réponses de l’institution dans la mesure où elles révèlent le contenu de la correspondance de l’expéditeur; g) les idées ou opinions d’autrui sur lui; h) les idées ou opinions d’un autre individu qui portent sur une proposition de subvention, de récompense ou de prix à lui octroyer par une institution, ou subdivision de celle-ci, visée à l’alinéa Current to January 16, 2020 Last amended on August 28, 2019 2 À jour au 16 janvier 2020 Dernière modification le 28 août 2019 Privacy Protection des renseignements personnels Interpretation Définitions Section 3 Article 3 private or confidential nature, and replies to such cor- respondence that would reveal the contents of the original correspondence, (g) the views or opinions of another individual about the individual, (h) the views or opinions of another individual about a proposal for a grant, an award or a prize to be made to the individual by an institution or a part of an insti- tution referred to in paragraph (e), but excluding the name of the other individual where it appears with the views or opinions of the other individual, and (i) the name of the individual where it appears with other personal information relating to the individual or where the disclosure of the name itself would reveal information about the individual, but, for the purposes of sections 7, 8 and 26 and section 19 of the Access to Information Act, does not include (j) information about an individual who is or was an officer or employee of a government institution that relates to the position or functions of the individual in- cluding, (i) the fact that the individual is or was an officer or employee of the government institution, (ii) the title, business address and telephone num- ber of the individual, (iii) the classification, salary range and responsibil- ities of the position held by the individual, (iv) the name of the individual on a document pre- pared by the individual in the course of employ- ment, and (v) the personal opinions or views of the individual given in the course of employment, (j.1) the fact that an individual is or was a ministerial adviser or a member of a ministerial staff, as those terms are defined in subsection 2(1) of the Conflict of Interest Act, as well as the individual’s name and title, (k) information about an individual who is or was per- forming services under contract for a government in- stitution that relates to the services performed, includ- ing the terms of the contract, the name of the individual and the opinions or views of the individual given in the course of the performance of those ser- vices, e), à l’exclusion du nom de cet autre individu si ce nom est mentionné avec les idées ou opinions; i) son nom lorsque celui-ci est mentionné avec d’autres renseignements personnels le concernant ou lorsque la seule divulgation du nom révélerait des renseignements à son sujet; toutefois, il demeure entendu que, pour l’application des articles 7, 8 et 26, et de l’article 19 de la Loi sur l’accès à l’information, les renseignements personnels ne comprennent pas les renseignements concernant : j) un cadre ou employé, actuel ou ancien, d’une institution fédérale et portant sur son poste ou ses fonctions, notamment : (i) le fait même qu’il est ou a été employé par l’institution, (ii) son titre et les adresse et numéro de téléphone de son lieu de travail, (iii) la classification, l’éventail des salaires et les attributions de son poste, (iv) son nom lorsque celui-ci figure sur un document qu’il a établi au cours de son emploi, (v) les idées et opinions personnelles qu’il a exprimées au cours de son emploi; j.1) un conseiller ministériel, au sens du paragraphe 2(1) de la Loi sur les conflits d’intérêts, actuel ou ancien, ou un membre, actuel ou ancien, du personnel ministériel, au sens de ce paragraphe, en ce qui a trait au fait même qu’il soit ou ait été tel et à ses nom et titre; k) un individu qui, au titre d’un contrat, assure ou a assuré la prestation de services à une institution fédérale et portant sur la nature de la prestation, notamment les conditions du contrat, le nom de l’individu ainsi que les idées et opinions personnelles qu’il a exprimées au cours de la prestation; l) des avantages financiers facultatifs, notamment la délivrance d’un permis ou d’une licence accordés à un individu, y compris le nom de celui-ci et la nature précise de ces avantages; m) un individu décédé depuis plus de vingt ans. (per- sonal information) responsable d’institution fédérale Current to January 16, 2020 Last amended on August 28, 2019 3 À jour au 16 janvier 2020 Dernière modification le 28 août 2019 Privacy Protection des renseignements personnels Interpretation Définitions Sections 3-3.1 Articles 3-3.1 (l) information relating to any discretionary benefit of a financial nature, including the granting of a licence or permit, conferred on an individual, including the name of the individual and the exact nature of the benefit, and (m) information about an individual who has been dead for more than twenty years; (renseignements personnels) personal information bank means a collection or grouping of personal information described in section 10; (fichier de renseignements personnels) Privacy Commissioner means the Commissioner ap- pointed under section 53; (Commissaire à la protection de la vie privée) sensory disability means a disability that relates to sight or hearing. (déficience sensorielle) R.S., 1985, c. P-21, s. 3; 1992, c. 1, s. 144(F), c. 21, s. 34; 2002, c. 8, s. 183; 2006, c. 9, s. 181; 2019, c. 18, s. 47. a) Le membre du Conseil privé de la Reine pour le Canada sous l’autorité duquel est placé un ministère ou un département d’État; b) la personne désignée en vertu du paragraphe 3.1(2) à titre de responsable, pour l’application de la présente loi, d’une institution fédérale autre que celles visées à l’alinéa a) ou, en l’absence d’une telle désignation, le premier dirigeant de l’institution, quel que soit son titre. (head) support de substitution Tout support permettant à une personne ayant une déficience sensorielle de lire ou d’écouter des renseignements personnels. (alternative format) L.R. (1985), ch. P-21, art. 3; 1992, ch. 1, art. 144(F), ch. 21, art. 34; 2002, ch. 8, art. 183; 2006, ch. 9, art. 181; 2019, ch. 18, art. 47. For greater certainty Précision 3.01 (1) For greater certainty, any provision of this Act that applies to a government institution that is a parent Crown corporation applies to any of its wholly-owned subsidiaries within the meaning of section 83 of the Fi- nancial Administration Act. 3.01 (1) Il est entendu que toute disposition de la présente loi qui s’applique à une institution fédérale qui est une société d’État mère s’applique également à ses filiales à cent pour cent au sens de l’article 83 de la Loi sur la gestion des finances publiques. For greater certainty Précision (2) For greater certainty, the Canadian Race Relations Foundation and the Public Sector Pension Investment Board are parent Crown corporations for the purposes of this Act. 2006, c. 9, s. 182. (2) Il est entendu que la Fondation canadienne des relations raciales et l’Office d’investissement des régimes de pensions du secteur public sont des sociétés d’État mères pour l’application de la présente loi. 2006, ch. 9, art. 182. Application Portée 3.02 Paragraph (j.1) of the definition personal informa- tion in section 3 applies only to records created on or af- ter the day on which that paragraph comes into force. 2019, c. 18, s. 47.1. 3.02 L’alinéa j.1) de la définition de renseignements personnels à l’article 3 ne s’applique qu’à l’égard de documents créés à la date d’entrée en vigueur de cet alinéa ou après cette date. 2019, ch. 18, art. 47.1. Designation Désignation Power to designate Minister Désignation d’un ministre 3.1 (1) The Governor in Council may designate a mem- ber of the Queen’s Privy Council for Canada to be the Minister for the purposes of any provision of this Act. 3.1 (1) Le gouverneur en conseil peut désigner tout membre du Conseil privé de la Reine pour le Canada à titre de ministre pour l’application de toute disposition de la présente loi. Current to January 16, 2020 Last amended on August 28, 2019 4 À jour au 16 janvier 2020 Dernière modification le 28 août 2019 Privacy Protection des renseignements personnels Designation Désignation Sections 3.1-6 Articles 3.1-6 Power to designate head Désignation du responsable d’une institution fédérale (2) The Governor in Council may, by order, designate a person to be the head of a government institution, other than a department or ministry of state, for the purposes of this Act. 2006, c. 9, s. 182. Collection, Retention and Disposal of Personal Information (2) Il peut aussi désigner, par décret, toute personne à titre de responsable d’une institution fédérale — autre qu’un ministère ou un département d’État — pour l’application de la présente loi. 2006, ch. 9, art. 182. Collecte, conservation et retrait des renseignements personnels Collection of personal information Collecte des renseignements personnels 4 No personal information shall be collected by a gov- ernment institution unless it relates directly to an operat- ing program or activity of the institution. 1980-81-82-83, c. 111, Sch. II “4”. 4 Les seuls renseignements personnels que peut recueillir une institution fédérale sont ceux qui ont un lien direct avec ses programmes ou ses activités. 1980-81-82-83, ch. 111, ann. II « 4 ». Personal information to be collected directly Origine des renseignements personnels 5 (1) A government institution shall, wherever possible, collect personal information that is intended to be used for an administrative purpose directly from the individu- al to whom it relates except where the individual autho- rizes otherwise or where personal information may be disclosed to the institution under subsection 8(2). 5 (1) Une institution fédérale est tenue de recueillir auprès de l’individu lui-même, chaque fois que possible, les renseignements personnels destinés à des fins administratives le concernant, sauf autorisation contraire de l’individu ou autres cas d’autorisation prévus au paragraphe 8(2). Individual to be informed of purpose Mise au courant de l’intéressé (2) A government institution shall inform any individual from whom the institution collects personal information about the individual of the purpose for which the infor- mation is being collected. (2) Une institution fédérale est tenue d’informer l’individu auprès de qui elle recueille des renseignements personnels le concernant des fins auxquelles ils sont destinés. Exception Exceptions (3) Subsections (1) and (2) do not apply where compli- ance therewith might (a) result in the collection of inaccurate information; or (b) defeat the purpose or prejudice the use for which information is collected. 1980-81-82-83, c. 111, Sch. II “5”. (3) Les paragraphes (1) et (2) ne s’appliquent pas dans les cas où leur observation risquerait : a) soit d’avoir pour résultat la collecte de renseignements inexacts; b) soit de contrarier les fins ou de compromettre l’usage auxquels les renseignements sont destinés. 1980-81-82-83, ch. 111, ann. II « 5 ». Retention of personal information used for an administrative purpose 6 (1) Personal information that has been used by a gov- ernment institution for an administrative purpose shall be retained by the institution for such period of time af- ter it is so used as may be prescribed by regulation in or- der to ensure that the individual to whom it relates has a reasonable opportunity to obtain access to the informa- tion. Conservation des renseignements personnels utilisés à des fins administratives 6 (1) Les renseignements personnels utilisés par une institution fédérale à des fins administratives doivent être conservés après usage par l’institution pendant une période, déterminée par règlement, suffisamment longue pour permettre à l’individu qu’ils concernent d’exercer son droit d’accès à ces renseignements. Current to January 16, 2020 Last amended on August 28, 2019 5 À jour au 16 janvier 2020 Dernière modification le 28 août 2019 Privacy Protection des renseignements personnels Collection, Retention and Disposal of Personal Information Collecte, conservation et retrait des renseignements personnels Sections 6-8 Articles 6-8 Accuracy of personal information Exactitude des renseignements (2) A government institution shall take all reasonable steps to ensure that personal information that is used for an administrative purpose by the institution is as accu- rate, up-to-date and complete as possible. (2) Une institution fédérale est tenue de veiller, dans la mesure du possible, à ce que les renseignements personnels qu’elle utilise à des fins administratives soient à jour, exacts et complets. Disposal of personal information Retrait des renseignements personnels (3) A government institution shall dispose of personal information under the control of the institution in accor- dance with the regulations and in accordance with any directives or guidelines issued by the designated minister in relation to the disposal of that information. 1980-81-82-83, c. 111, Sch. II “6”. Protection of Personal Information (3) Une institution fédérale procède au retrait des renseignements personnels qui relèvent d’elle conformément aux règlements et aux instructions ou directives applicables du ministre désigné. 1980-81-82-83, ch. 111, ann. II « 6 ». Protection des renseignements personnels Use of personal information Usage des renseignements personnels 7 Personal information under the control of a govern- ment institution shall not, without the consent of the in- dividual to whom it relates, be used by the institution ex- cept (a) for the purpose for which the information was ob- tained or compiled by the institution or for a use con- sistent with that purpose; or (b) for a purpose for which the information may be disclosed to the institution under subsection 8(2). 1980-81-82-83, c. 111, Sch. II “7”. 7 À défaut du consentement de l’individu concerné, les renseignements personnels relevant d’une institution fédérale ne peuvent servir à celle-ci : a) qu’aux fins auxquelles ils ont été recueillis ou préparés par l’institution de même que pour les usages qui sont compatibles avec ces fins; b) qu’aux fins auxquelles ils peuvent lui être communiqués en vertu du paragraphe 8(2). 1980-81-82-83, ch. 111, ann. II « 7 ». Disclosure of personal information Communication des renseignements personnels 8 (1) Personal information under the control of a gov- ernment institution shall not, without the consent of the individual to whom it relates, be disclosed by the institu- tion except in accordance with this section. 8 (1) Les renseignements personnels qui relèvent d’une institution fédérale ne peuvent être communiqués, à défaut du consentement de l’individu qu’ils concernent, que conformément au présent article. Where personal information may be disclosed Cas d’autorisation (2) Subject to any other Act of Parliament, personal in- formation under the control of a government institution may be disclosed (a) for the purpose for which the information was ob- tained or compiled by the institution or for a use con- sistent with that purpose; (b) for any purpose in accordance with any Act of Par- liament or any regulation made thereunder that au- thorizes its disclosure; (c) for the purpose of complying with a subpoena or warrant issued or order made by a court, person or body with jurisdiction to compel the production of (2) Sous réserve d’autres lois fédérales, la communication des renseignements personnels qui relèvent d’une institution fédérale est autorisée dans les cas suivants : a) communication aux fins auxquelles ils ont été recueillis ou préparés par l’institution ou pour les usages qui sont compatibles avec ces fins; b) communication aux fins qui sont conformes avec les lois fédérales ou ceux de leurs règlements qui autorisent cette communication; c) communication exigée par subpœna, mandat ou ordonnance d’un tribunal, d’une personne ou d’un Current to January 16, 2020 Last amended on August 28, 2019 6 À jour au 16 janvier 2020 Dernière modification le 28 août 2019 Privacy Protection des renseignements personnels Protection of Personal Information Protection des renseignements personnels Section 8 Article 8 information or for the purpose of complying with rules of court relating to the production of information; (d) to the Attorney General of Canada for use in legal proceedings involving the Crown in right of Canada or the Government of Canada; (e) to an investigative body specified in the regula- tions, on the written request of the body, for the pur- pose of enforcing any law of Canada or a province or carrying out a lawful investigation, if the request spec- ifies the purpose and describes the information to be disclosed; (f) under an agreement or arrangement between the Government of Canada or any of its institutions and the government of a province, the council of the West- bank First Nation, the council of a participating First Nation as defined in subsection 2(1) of the First Na- tions Jurisdiction over Education in British Columbia Act, the council of a participating First Nation as de- fined in section 2 of the Anishinabek Nation Educa- tion Agreement Act, the government of a foreign state, an international organization of states or an interna- tional organization established by the governments of states, or any institution of any such government or organization, for the purpose of administering or en- forcing any law or carrying out a lawful investigation; (g) to a member of Parliament for the purpose of as- sisting the individual to whom the information relates in resolving a problem; (h) to officers or employees of the institution for inter- nal audit purposes, or to the office of the Comptroller General or any other person or body specified in the regulations for audit purposes; (i) to the Library and Archives of Canada for archival purposes; (j) to any person or body for research or statistical purposes if the head of the government institution (i) is satisfied that the purpose for which the infor- mation is disclosed cannot reasonably be accom- plished unless the information is provided in a form that would identify the individual to whom it re- lates, and (ii) obtains from the person or body a written un- dertaking that no subsequent disclosure of the in- formation will be made in a form that could reason- ably be expected to identify the individual to whom it relates; organisme ayant le pouvoir de contraindre à la production de renseignements ou exigée par des règles de procédure se rapportant à la production de renseignements; d) communication au procureur général du Canada pour usage dans des poursuites judiciaires intéressant la Couronne du chef du Canada ou le gouvernement fédéral; e) communication à un organisme d’enquête déterminé par règlement et qui en fait la demande par écrit, en vue de faire respecter des lois fédérales ou provinciales ou pour la tenue d’enquêtes licites, pourvu que la demande précise les fins auxquelles les renseignements sont destinés et la nature des renseignements demandés; f) communication aux termes d’accords ou d’ententes conclus d’une part entre le gouvernement du Canada ou l’un de ses organismes et, d’autre part, le gouvernement d’une province ou d’un État étranger, une organisation internationale d’États ou de gouvernements, le conseil de la première nation de Westbank, le conseil de la première nation participante — au sens du paragraphe 2(1) de la Loi sur la compétence des premières nations en matière d’éducation en Colombie-Britannique —, le conseil de la première nation participante — au sens de l’article 2 de la Loi sur l’accord en matière d’éducation conclu avec la Nation des Anishinabes — ou l’un de leurs organismes, en vue de l’application des lois ou pour la tenue d’enquêtes licites; g) communication à un parlementaire fédéral en vue d’aider l’individu concerné par les renseignements à résoudre un problème; h) communication pour vérification interne au personnel de l’institution ou pour vérification comptable au bureau du contrôleur général ou à toute personne ou tout organisme déterminé par règlement; i) communication à Bibliothèque et Archives du Canada pour dépôt; j) communication à toute personne ou à tout organisme, pour des travaux de recherche ou de statistique, pourvu que soient réalisées les deux conditions suivantes : (i) le responsable de l’institution est convaincu que les fins auxquelles les renseignements sont communiqués ne peuvent être normalement atteintes que si les renseignements sont donnés Current to January 16, 2020 Last amended on August 28, 2019 7 À jour au 16 janvier 2020 Dernière modification le 28 août 2019 Privacy Protection des renseignements personnels Protection of Personal Information Protection des renseignements personnels Section 8 Article 8 (k) to any aboriginal government, association of abo- riginal people, Indian band, government institution or part thereof, or to any person acting on behalf of such government, association, band, institution or part thereof, for the purpose of researching or validating the claims, disputes or grievances of any of the aborig- inal peoples of Canada; (l) to any government institution for the purpose of locating an individual in order to collect a debt owing to Her Majesty in right of Canada by that individual or make a payment owing to that individual by Her Majesty in right of Canada; and (m) for any purpose where, in the opinion of the head of the institution, (i) the public interest in disclosure clearly out- weighs any invasion of privacy that could result from the disclosure, or (ii) disclosure would clearly benefit the individual to whom the information relates. sous une forme qui permette d’identifier l’individu qu’ils concernent, (ii) la personne ou l’organisme s’engagent par écrit auprès du responsable de l’institution à s’abstenir de toute communication ultérieure des renseignements tant que leur forme risque vraisemblablement de permettre l’identification de l’individu qu’ils concernent; k) communication à tout gouvernement autochtone, association d’autochtones, bande d’Indiens, institution fédérale ou subdivision de celle-ci, ou à leur représentant, en vue de l’établissement des droits des peuples autochtones ou du règlement de leurs griefs; l) communication à toute institution fédérale en vue de joindre un débiteur ou un créancier de Sa Majesté du chef du Canada et de recouvrer ou d’acquitter la créance; m) communication à toute autre fin dans les cas où, de l’avis du responsable de l’institution : (i) des raisons d’intérêt public justifieraient nettement une éventuelle violation de la vie privée, (ii) l’individu concerné en tirerait un avantage certain. Personal information disclosed by Library and Archives of Canada (3) Subject to any other Act of Parliament, personal in- formation under the custody or control of the Library and Archives of Canada that has been transferred there by a government institution for historical or archival pur- poses may be disclosed in accordance with the regula- tions to any person or body for research or statistical purposes. Communication par Bibliothèque et Archives du Canada (3) Sous réserve des autres lois fédérales, les renseignements personnels qui relèvent de Bibliothèque et Archives du Canada et qui y ont été versés pour dépôt ou à des fins historiques par une institution fédérale peuvent être communiqués conformément aux règlements pour des travaux de recherche ou de statistique. Copies of requests under paragraph (2)(e) to be retained (4) The head of a government institution shall retain a copy of every request received by the government institu- tion under paragraph (2)(e) for such period of time as may be prescribed by regulation, shall keep a record of any information disclosed pursuant to the request for such period of time as may be prescribed by regulation and shall, on the request of the Privacy Commissioner, make those copies and records available to the Privacy Commissioner. Copie des demandes faites en vertu de l’al. (2)e) (4) Le responsable d’une institution fédérale conserve, pendant la période prévue par les règlements, une copie des demandes reçues par l’institution en vertu de l’alinéa (2)e) ainsi qu’une mention des renseignements communiqués et, sur demande, met cette copie et cette mention à la disposition du Commissaire à la protection de la vie privée. Notice of disclosure under paragraph (2)(m) Avis de communication dans le cas de l’al. (2)m) (5) The head of a government institution shall notify the Privacy Commissioner in writing of any disclosure of (5) Dans le cas prévu à l’alinéa (2)m), le responsable de l’institution fédérale concernée donne un préavis écrit de Current to January 16, 2020 Last amended on August 28, 2019 8 À jour au 16 janvier 2020 Dernière modification le 28 août 2019 Privacy Protection des renseignements personnels Protection of Personal Information Protection des renseignements personnels Section 8 Article 8 personal information under paragraph (2)(m) prior to the disclosure where reasonably practicable or in any other case forthwith on the disclosure, and the Privacy Commissioner may, if the Commissioner deems it appro- priate, notify the individual to whom the information re- lates of the disclosure. la communication des renseignements personnels au Commissaire à la protection de la vie privée si les circonstances le justifient; sinon, il en avise par écrit le Commissaire immédiatement après la communication. La décision de mettre au courant l’individu concerné est laissée à l’appréciation du Commissaire. Definition of Indian band Définition de bande d’Indiens (6) In paragraph (2)(k), Indian band means (a) a band, as defined in the Indian Act; (b) the band, as defined in subsection 2(1) of the Naskapi and the Cree-Naskapi Commission Act; (c) the Band, as defined in the Sechelt Indian Band Self-Government Act, chapter 27 of the Statutes of Canada, 1986; or (d) a first nation named in Schedule II to the Yukon First Nations Self-Government Act. (6) L’expression bande d’Indiens à l’alinéa (2)k) désigne : a) soit une bande au sens de la Loi sur les Indiens; b) soit la bande au sens du paragraphe 2(1) de la Loi sur les Naskapis et la Commission crie-naskapie; c) soit la bande au sens de la Loi sur l’autonomie gouvernementale de la bande indienne sechelte, chapitre 27 des Statuts du Canada de 1986; d) la première nation dont le nom figure à l’annexe II de la Loi sur l’autonomie gouvernementale des premières nations du Yukon. Definition of aboriginal government Définition de gouvernement autochtone (7) The expression aboriginal government in para- graph (2)(k) means (a) Nisga’a Government, as defined in the Nisga’a Fi- nal Agreement given effect by the Nisga’a Final Agreement Act; (b) the council of the Westbank First Nation; (c) the Tlicho Government, as defined in section 2 of the Tlicho Land Claims and Self-Government Act; (d) the Nunatsiavut Government, as defined in section 2 of the Labrador Inuit Land Claims Agreement Act; (e) the council of a participating First Nation as de- fined in subsection 2(1) of the First Nations Jurisdic- tion over Education in British Columbia Act; (e.1) the Tla’amin Government, as defined in subsec- tion 2(2) of the Tla’amin Final Agreement Act; (f) the Tsawwassen Government, as defined in sub- section 2(2) of the Tsawwassen First Nation Final Agreement Act; (f.1) the Cree Nation Government, as defined in subsection 2(1) of the Cree Nation of Eeyou Istchee Governance Agreement Act or a Cree First Nation, as defined in subsection 2(2) of that Act; (7) L’expression gouvernement autochtone à l’alinéa (2)k) s’entend : a) du gouvernement nisga’a, au sens de l’Accord définitif nisga’a mis en vigueur par la Loi sur l’Accord définitif nisga’a; b) du conseil de la première nation de Westbank; c) du gouvernement tlicho, au sens de l’article 2 de la Loi sur les revendications territoriales et l’autonomie gouvernementale du peuple tlicho; d) du gouvernement nunatsiavut, au sens de l’article 2 de la Loi sur l’Accord sur les revendications territoriales des Inuit du Labrador; e) du conseil de la première nation participante, au sens du paragraphe 2(1) de la Loi sur la compétence des premières nations en matière d’éducation en Colombie-Britannique; e.1) du gouvernement tlaamin, au sens du paragraphe 2(2) de la Loi sur l’accord définitif concernant les Tlaamins; f) du gouvernement tsawwassen, au sens du paragraphe 2(2) de la Loi sur l’accord définitif concernant la Première Nation de Tsawwassen; Current to January 16, 2020 Last amended on August 28, 2019 9 À jour au 16 janvier 2020 Dernière modification le 28 août 2019 Privacy Protection des renseignements personnels Protection of Personal Information Protection des renseignements personnels Sections 8-9 Articles 8-9 (g) a Maanulth Government, within the meaning of subsection 2(2) of the Maanulth First Nations Final Agreement Act; (h) Sioux Valley Dakota Oyate Government, within the meaning of subsection 2(2) of the Sioux Valley Dakota Nation Governance Act; or (i) the council of a participating First Nation as de- fined in section 2 of the Anishinabek Nation Educa- tion Agreement Act. f.1) du Gouvernement de la nation crie, au sens du paragraphe 2(1) de la Loi sur l’accord concernant la gouvernance de la nation crie d’Eeyou Istchee, ou d’une première nation crie, au sens du paragraphe 2(2) de cette loi; g) de tout gouvernement maanulth, au sens du paragraphe 2(2) de la Loi sur l’accord définitif concernant les premières nations maanulthes; h) du gouvernement de l’oyate dakota de Sioux Valley, au sens du paragraphe 2(2) de la Loi sur la gouvernance de la nation dakota de Sioux Valley; i) du conseil de la première nation participante, au sens de l’article 2 la Loi sur l’accord en matière d’éducation conclu avec la Nation des Anishinabes. Definition of council of the Westbank First Nation Définition de conseil de la première nation de Westbank (8) The expression council of the Westbank First Na- tion in paragraphs (2)(f) and (7)(b) means the council, as defined in the Westbank First Nation Self-Government Agreement given effect by the Westbank First Nation Self-Government Act. R.S., 1985, c. P-21, s. 8; R.S., 1985, c. 20 (2nd Supp.), s. 13, c. 1 (3rd Supp.), s. 12; 1994, c. 35, s. 39; 2000, c. 7, s. 26; 2004, c. 11, s. 37, c. 17, s. 18; 2005, c. 1, ss. 106, 109, c. 27, ss. 21, 25; 2006, c. 10, s. 33; 2008, c. 32, s. 30; 2009, c. 18, s. 23; 2014, c. 1, s. 19, c. 11, s. 24; 2017, c. 32, s. 18; 2018, c. 4, s. 132. (8) L’expression conseil de la première nation de Westbank aux alinéas (2)f) et (7)b) s’entend du conseil au sens de l’Accord d’autonomie gouvernementale de la première nation de Westbank mis en vigueur par la Loi sur l’autonomie gouvernementale de la première nation de Westbank. L.R. (1985), ch. P-21, art. 8; L.R. (1985), ch. 20 (2e suppl.), art. 13, ch. 1 (3e suppl.), art. 12; 1994, ch. 35, art. 39; 2000, ch. 7, art. 26; 2004, ch. 11, art. 37, ch. 17, art. 18; 2005, ch. 1, art. 106 et 109, ch. 27, art. 21 et 25; 2006, ch. 10, art. 33; 2008, ch. 32, art. 30; 2009, ch. 18, art. 23; 2014, ch. 1, art. 19, ch. 11, art. 24; 2017, ch. 32, art. 18; 2018, ch. 4, art. 132. Record of disclosures to be retained Relevé 9 (1) The head of a government institution shall retain a record of any use by the institution of personal informa- tion contained in a personal information bank or any use or purpose for which that information is disclosed by the institution where the use or purpose is not included in the statements of uses and purposes set forth pursuant to subparagraph 11(1)(a)(iv) and subsection 11(2) in the in- dex referred to in section 11, and shall attach the record to the personal information. 9 (1) Le responsable d’une institution fédérale fait un relevé des cas d’usage, par son institution, de renseignements personnels versés dans un fichier de renseignements personnels, ainsi que des usages ou fins auxquels ils ont été communiqués par son institution si ceux-ci ne figurent pas parmi les usages et fins énumérés dans le répertoire prévu au paragraphe 11(1), en vertu du sous-alinéa 11(1)a)(iv) et du paragraphe 11(2); il joint le relevé aux renseignements personnels. Limitation Exception (2) Subsection (1) does not apply in respect of informa- tion disclosed pursuant to paragraph 8(2)(e). (2) Le paragraphe (1) ne s’applique pas aux renseignements communiqués en vertu de l’alinéa 8(2)e). Record forms part of personal information Appartenance du relevé aux renseignements personnels (3) For the purposes of this Act, a record retained under subsection (1) shall be deemed to form part of the per- sonal information to which it is attached. (3) Le relevé mentionné au paragraphe (1) devient lui- même un renseignement personnel qui fait partie des renseignements personnels utilisés ou communiqués. Consistent uses Usages compatibles (4) Where personal information in a personal informa- tion bank under the control of a government institution (4) Dans les cas où des renseignements personnels versés dans un fichier de renseignements personnels Current to January 16, 2020 Last amended on August 28, 2019 10 À jour au 16 janvier 2020 Dernière modification le 28 août 2019 Privacy Protection des renseignements personnels Protection of Personal Information Protection des renseignements personnels Sections 9-11 Articles 9-11 is used or disclosed for a use consistent with the purpose for which the information was obtained or compiled by the institution but the use is not included in the state- ment of consistent uses set forth pursuant to subpara- graph 11(1)(a)(iv) in the index referred to in section 11, the head of the government institution shall (a) forthwith notify the Privacy Commissioner of the use for which the information was used or disclosed; and (b) ensure that the use is included in the next state- ment of consistent uses set forth in the index. 1980-81-82-83, c. 111, Sch. II “9”; 1984, c. 21, s. 89. relevant d’une institution fédérale sont destinés à un usage, ou communiqués pour un usage, compatible avec les fins auxquelles les renseignements ont été recueillis ou préparés par l’institution, mais que l’usage n’est pas l’un de ceux qui, en vertu du sous-alinéa 11(1)a)(iv), sont indiqués comme usages compatibles dans le répertoire visé au paragraphe 11(1), le responsable de l’institution fédérale est tenu : a) d’aviser immédiatement le Commissaire à la protection de la vie privée de l’usage qui a été fait des renseignements ou pour lequel ils ont été communiqués; b) de faire insérer une mention de cet usage dans la liste des usages compatibles énumérés dans l’édition suivante du répertoire. 1980-81-82-83, ch. 111, ann. II « 9 »; 1984, ch. 21, art. 89. Personal Information Banks Fichiers de renseignements personnels Personal information to be included in personal information banks 10 (1) The head of a government institution shall cause to be included in personal information banks all personal information under the control of the government institu- tion that (a) has been used, is being used or is available for use for an administrative purpose; or (b) is organized or intended to be retrieved by the name of an individual or by an identifying number, symbol or other particular assigned to an individual. Renseignements personnels versés dans les fichiers de renseignements personnels 10 (1) Le responsable d’une institution fédérale veille à ce que soient versés dans des fichiers de renseignements personnels tous les renseignements personnels qui relèvent de son institution et qui : a) ont été, sont ou peuvent être utilisés à des fins administratives; b) sont marqués de façon à pouvoir être retrouvés par référence au nom d’un individu ou à un numéro, symbole ou autre indication identificatrice propre à cet individu. Exception for Library and Archives of Canada Exception : Bibliothèque et Archives du Canada (2) Subsection (1) does not apply in respect of personal information under the custody or control of the Library and Archives of Canada that has been transferred there by a government institution for historical or archival pur- poses. R.S., 1985, c. P-21, s. 10; R.S., 1985, c. 1 (3rd Supp.), s. 12; 2004, c. 11, s. 38. (2) Le paragraphe (1) ne s’applique pas aux renseignements personnels qui relèvent de Bibliothèque et Archives du Canada et qui y ont été versés par une institution fédérale pour dépôt ou à des fins historiques. L.R. (1985), ch. P-21, art. 10; L.R. (1985), ch. 1 (3e suppl.), art. 12; 2004, ch. 11, art. 38. Personal Information Index Répertoire de renseignements personnels Index of personal information Publication du répertoire 11 (1) The designated Minister shall cause to be pub- lished on a periodic basis not less frequently than once each year, an index of 11 (1) Le ministre désigné fait publier, selon une périodicité au moins annuelle, un répertoire : Current to January 16, 2020 Last amended on August 28, 2019 11 À jour au 16 janvier 2020 Dernière modification le 28 août 2019 Privacy Protection des renseignements personnels Personal Information Index Répertoire de renseignements personnels Section 11 Article 11 (a) all personal information banks setting forth, in re- spect of each bank, (i) the identification and a description of the bank, the registration number assigned to it by the desig- nated Minister pursuant to paragraph 71(1)(b) and a description of the class of individuals to whom personal information contained in the bank relates, (ii) the name of the government institution that has control of the bank, (iii) the title and address of the appropriate officer to whom requests relating to personal information contained in the bank should be sent, (iv) a statement of the purposes for which personal information in the bank was obtained or compiled and a statement of the uses consistent with those purposes for which the information is used or dis- closed, (v) a statement of the retention and disposal stan- dards applied to personal information in the bank, and (vi) an indication, where applicable, that the bank was designated as an exempt bank by an order un- der section 18 and the provision of section 21 or 22 on the basis of which the order was made; and (b) all classes of personal information under the con- trol of a government institution that are not contained in personal information banks, setting forth in respect of each class (i) a description of the class in sufficient detail to facilitate the right of access under this Act, and (ii) the title and address of the appropriate officer for each government institution to whom requests relating to personal information within the class should be sent. a) d’une part, de tous les fichiers de renseignements personnels, donnant, pour chaque fichier, les indications suivantes : (i) sa désignation, son contenu, la cote qui lui a été attribuée par le ministre désigné, conformément à l’alinéa 71(1)b), ainsi que la désignation des catégories d’individus sur qui portent les renseignements personnels qui y sont versés, (ii) le nom de l’institution fédérale de qui il relève, (iii) les titre et adresse du fonctionnaire chargé de recevoir les demandes de communication des renseignements personnels qu’il contient, (iv) l’énumération des fins auxquelles les renseignements personnels qui y sont versés ont été recueillis ou préparés de même que l’énumération des usages, compatibles avec ces fins, auxquels les renseignements sont destinés ou pour lesquels ils sont communiqués, (v) l’énumération des critères qui s’appliquent à la conservation et au retrait des renseignements personnels qui y sont versés, (vi) s’il y a lieu, le fait qu’il a fait l’objet d’un décret pris en vertu de l’article 18 et la mention de la disposition des articles 21 ou 22 sur laquelle s’appuie le décret; b) d’autre part, de toutes les catégories de renseignements personnels qui relèvent d’une institution fédérale mais ne sont pas versés dans des fichiers de renseignements personnels, donnant, pour chaque catégorie, les indications suivantes : (i) son contenu, en termes suffisamment précis pour faciliter l’exercice du droit d’accès prévu par la présente loi, (ii) les titre et adresse du fonctionnaire de l’institution chargé de recevoir les demandes de communication des renseignements personnels qu’elle contient. Statement of uses and purposes Énumération des usages et fins (2) The designated Minister may set forth in the index referred to in subsection (1) a statement of any of the us- es and purposes, not included in the statements made pursuant to subparagraph (1)(a)(iv), for which personal information contained in any of the personal information banks referred to in the index is used or disclosed on a regular basis. (2) Le ministre désigné peut insérer, dans le répertoire, des usages ou fins non prévus au sous-alinéa (1)a)(iv) mais s’appliquant, dans le cadre de communications courantes, à des renseignements personnels versés dans les fichiers de renseignements personnels. Current to January 16, 2020 Last amended on August 28, 2019 12 À jour au 16 janvier 2020 Dernière modification le 28 août 2019 Privacy Protection des renseignements personnels Personal Information Index Répertoire de renseignements personnels Sections 11-12 Articles 11-12 Index to be made available Diffusion (3) The designated Minister shall cause the index re- ferred to in subsection (1) to be made available through- out Canada in conformity with the principle that every person is entitled to reasonable access to the index. 1980-81-82-83, c. 111, Sch. II “11”. (3) Le ministre désigné est responsable de la diffusion du répertoire dans tout le Canada, étant entendu que toute personne a le droit d’en prendre normalement connaissance. 1980-81-82-83, ch. 111, ann. II « 11 ». Access to Personal Information Accès aux renseignements personnels Right of Access Droit d’accès Right of access Droit d’accès 12 (1) Subject to this Act, every individual who is a Canadian citizen or a permanent resident within the meaning of subsection 2(1) of the Immigration and Refugee Protection Act has a right to and shall, on re- quest, be given access to (a) any personal information about the individual contained in a personal information bank; and (b) any other personal information about the individ- ual under the control of a government institution with respect to which the individual is able to provide suffi- ciently specific information on the location of the in- formation as to render it reasonably retrievable by the government institution. 12 (1) Sous réserve des autres dispositions de la présente loi, tout citoyen canadien et tout résident permanent au sens du paragraphe 2(1) de la Loi sur l’immigration et la protection des réfugiés ont le droit de se faire communiquer sur demande : a) les renseignements personnels le concernant et versés dans un fichier de renseignements personnels; b) les autres renseignements personnels le concernant et relevant d’une institution fédérale, dans la mesure où il peut fournir sur leur localisation des indications suffisamment précises pour que l’institution fédérale puisse les retrouver sans problèmes sérieux. Other rights relating to personal information Autres droits (2) Every individual who is given access under paragraph (1)(a) to personal information that has been used, is be- ing used or is available for use for an administrative pur- pose is entitled to (a) request correction of the personal information where the individual believes there is an error or omis- sion therein; (b) require that a notation be attached to the informa- tion reflecting any correction requested but not made; and (c) require that any person or body to whom that in- formation has been disclosed for use for an adminis- trative purpose within two years prior to the time a correction is requested or a notation is required under this subsection in respect of that information (i) be notified of the correction or notation, and (ii) where the disclosure is to a government institu- tion, the institution make the correction or notation on any copy of the information under its control. (2) Tout individu qui reçoit communication, en vertu de l’alinéa (1)a), de renseignements personnels qui ont été, sont ou peuvent être utilisés à des fins administratives, a le droit : a) de demander la correction des renseignements personnels le concernant qui, selon lui, sont erronés ou incomplets; b) d’exiger, s’il y a lieu, qu’il soit fait mention des corrections qui ont été demandées mais non effectuées; c) d’exiger : (i) que toute personne ou tout organisme à qui ces renseignements ont été communiqués pour servir à des fins administratives dans les deux ans précédant la demande de correction ou de mention des corrections non effectuées soient avisés de la correction ou de la mention, (ii) que l’organisme, s’il s’agit d’une institution fédérale, effectue la correction ou porte la mention Current to January 16, 2020 Last amended on August 28, 2019 13 À jour au 16 janvier 2020 Dernière modification le 28 août 2019 Privacy Protection des renseignements personnels Access to Personal Information Accès aux renseignements personnels Right of Access Droit d’accès Sections 12-15 Articles 12-15 sur toute copie de document contenant les renseignements qui relèvent de lui. Extension of right of access by order Extension par décret (3) The Governor in Council may, by order, extend the right to be given access to personal information under subsection (1) to include individuals not referred to in that subsection and may set such conditions as the Gov- ernor in Council deems appropriate. R.S., 1985, c. P-21, s. 12; 2001, c. 27, s. 269. (3) Le gouverneur en conseil peut, par décret, étendre, conditionnellement ou non, le droit d’accès visé au paragraphe (1) à des individus autres que ceux qui y sont mentionnés. L.R. (1985), ch. P-21, art. 12; 2001, ch. 27, art. 269. Requests for Access Demandes de communication Request for access under paragraph 12(1)(a) Demande de communication prévue à l’al. 12(1)a) 13 (1) A request for access to personal information un- der paragraph 12(1)(a) shall be made in writing to the government institution that has control of the personal information bank that contains the information and shall identify the bank. 13 (1) La demande de communication des renseignements personnels visés à l’alinéa 12(1)a) se fait par écrit auprès de l’institution fédérale de qui relève le fichier de renseignements personnels où ils sont versés et doit comporter la désignation du fichier. Request for access under 12(1)(b) Demande de communication prévue à l’al. 12(1)b) (2) A request for access to personal information under paragraph 12(1)(b) shall be made in writing to the gov- ernment institution that has control of the information and shall provide sufficiently specific information on the location of the information as to render it reasonably re- trievable by the government institution. 1980-81-82-83, c. 111, Sch. II “13”. (2) La demande de communication des renseignements personnels visés à l’alinéa 12(1)b) se fait par écrit auprès de l’institution fédérale de qui relèvent les renseignements; elle doit contenir sur leur localisation des indications suffisamment précises pour que l’institution puisse les retrouver sans problèmes sérieux. 1980-81-82-83, ch. 111, ann. II « 13 ». Notice where access requested Notification 14 Where access to personal information is requested under subsection 12(1), the head of the government insti- tution to which the request is made shall, subject to sec- tion 15, within thirty days after the request is received, (a) give written notice to the individual who made the request as to whether or not access to the information or a part thereof will be given; and (b) if access is to be given, give the individual who made the request access to the information or the part thereof. 1980-81-82-83, c. 111, Sch. II “14”. 14 Le responsable de l’institution fédérale à qui est faite une demande de communication de renseignements personnels en vertu du paragraphe 12(1) est tenu, dans les trente jours suivant sa réception, sous réserve de l’article 15 : a) d’aviser par écrit la personne qui a fait la demande de ce qu’il sera donné ou non communication totale ou partielle des renseignements personnels; b) le cas échéant, de procéder à la communication. 1980-81-82-83, ch. 111, ann. II « 14 ». Extension of time limits Prorogation du délai 15 The head of a government institution may extend the time limit set out in section 14 in respect of a request for (a) a maximum of thirty days if (i) meeting the original time limit would unreason- ably interfere with the operations of the govern- ment institution, or 15 Le responsable d’une institution fédérale peut proroger le délai mentionné à l’article 14 : a) d’une période maximale de trente jours dans les cas où : (i) l’observation du délai entraverait de façon sérieuse le fonctionnement de l’institution, Current to January 16, 2020 Last amended on August 28, 2019 14 À jour au 16 janvier 2020 Dernière modification le 28 août 2019 Privacy Protection des renseignements personnels Access to Personal Information Accès aux renseignements personnels Requests for Access Demandes de communication Sections 15-17 Articles 15-17 (ii) consultations are necessary to comply with the request that cannot reasonably be completed within the original time limit, or (b) such period of time as is reasonable, if additional time is necessary for translation purposes or for the purposes of converting the personal information into an alternative format, by giving notice of the extension and the length of the ex- tension to the individual who made the request within thirty days after the request is received, which notice shall contain a statement that the individual has a right to make a complaint to the Privacy Commissioner about the extension. R.S., 1985, c. P-21, s. 15; 1992, c. 21, s. 35. (ii) les consultations nécessaires pour donner suite à la demande rendraient pratiquement impossible l’observation du délai; b) d’une période qui peut se justifier dans les cas de traduction ou dans les cas de transfert sur support de substitution. Dans l’un ou l’autre de ces cas, le responsable de l’institution fédérale envoie à la personne qui a fait la demande, dans les trente jours suivant sa réception, un avis de prorogation de délai en lui faisant part du nouveau délai ainsi que de son droit de déposer une plainte à ce propos auprès du Commissaire à la protection de la vie privée. L.R. (1985), ch. P-21, art. 15; 1992, ch. 21, art. 35. Where access is refused Refus de communication 16 (1) Where the head of a government institution re- fuses to give access to any personal information request- ed under subsection 12(1), the head of the institution shall state in the notice given under paragraph 14(a) (a) that the personal information does not exist, or (b) the specific provision of this Act on which the re- fusal was based or the provision on which a refusal could reasonably be expected to be based if the infor- mation existed, and shall state in the notice that the individual who made the request has a right to make a complaint to the Privacy Commissioner about the refusal. 16 (1) En cas de refus de communication de renseignements personnels demandés en vertu du paragraphe 12(1), l’avis prévu à l’alinéa 14a) doit mentionner, d’une part, le droit de la personne qui a fait la demande de déposer une plainte auprès du Commissaire à la protection de la vie privée et, d’autre part : a) soit le fait que le dossier n’existe pas; b) soit la disposition précise de la présente loi sur laquelle se fonde le refus ou sur laquelle il pourrait vraisemblablement se fonder si les renseignements existaient. Existence not required to be disclosed Dispense de divulgation de l’existence du document (2) The head of a government institution may but is not required to indicate under subsection (1) whether per- sonal information exists. (2) Le paragraphe (1) n’oblige pas le responsable de l’institution fédérale à faire état de l’existence des renseignements personnels demandés. Deemed refusal to give access Présomption de refus (3) Where the head of a government institution fails to give access to any personal information requested under subsection 12(1) within the time limits set out in this Act, the head of the institution shall, for the purposes of this Act, be deemed to have refused to give access. 1980-81-82-83, c. 111, Sch. II “16”. (3) Le défaut de communication de renseignements personnels demandés en vertu du paragraphe 12(1) dans les délais prévus par la présente loi vaut décision de refus de communication. 1980-81-82-83, ch. 111, ann. II « 16 ». Access Exercice de l’accès Form of access Exercice de l’accès 17 (1) Subject to any regulations made under paragraph 77(1)(o), where an individual is to be given access to per- sonal information requested under subsection 12(1), the government institution shall 17 (1) Sous réserve des règlements pris en vertu de l’alinéa 77(1)o), une institution fédérale donne communication des renseignements personnels de la façon suivante : Current to January 16, 2020 Last amended on August 28, 2019 15 À jour au 16 janvier 2020 Dernière modification le 28 août 2019 Privacy Protection des renseignements personnels Access to Personal Information Accès aux renseignements personnels Access Exercice de l’accès Sections 17-18 Articles 17-18 (a) permit the individual to examine the information in accordance with the regulations; or (b) provide the individual with a copy thereof. a) soit par la permission de consulter les renseignements conformément aux règlements; b) soit par la délivrance de copies. Language of access Version de la communication (2) Where access to personal information is to be given under this Act and the individual to whom access is to be given requests that access be given in a particular one of the official languages of Canada, (a) access shall be given in that language, if the per- sonal information already exists under the control of a government institution in that language; and (b) where the personal information does not exist in that language, the head of the government institution that has control of the personal information shall cause it to be translated or interpreted for the individ- ual if the head of the institution considers a transla- tion or interpretation to be necessary to enable the in- dividual to understand the information. (2) Un individu reçoit communication des renseignements personnels dans la langue officielle qu’il a précisée dans les cas suivants : a) il en existe une version dans cette langue et elle relève d’une institution fédérale; b) il n’en existe pas de version dans cette langue mais le responsable de l’institution fédérale dont ils relèvent juge nécessaire de les faire traduire ou de fournir à l’individu les services d’un interprète afin qu’il puisse les comprendre. Access to personal information in alternative format Communication sur support de substitution (3) Where access to personal information is to be given under this Act and the individual to whom access is to be given has a sensory disability and requests that access be given in an alternative format, access shall be given in an alternative format if (a) the personal information already exists under the control of a government institution in an alternative format that is acceptable to the individual; or (b) the head of the government institution that has control of the personal information considers the giv- ing of access in an alternative format to be necessary to enable the individual to exercise the individual’s right of access under this Act and considers it reason- able to cause the personal information to be convert- ed. R.S., 1985, c. P-21, s. 17; 1992, c. 21, s. 36. (3) Un individu ayant une déficience sensorielle qui a demandé que communication des renseignements personnels lui soit faite sur un support de substitution reçoit communication de ceux-ci sur un tel support dans les cas suivants : a) une version des renseignements existe sur un support de substitution qui lui soit acceptable et elle relève d’une institution fédérale; b) le responsable de l’institution fédérale dont relèvent les renseignements juge nécessaire de communiquer les renseignements sur un support de substitution afin que la personne puisse exercer ses droits en vertu de la présente loi et raisonnable de les transférer sur un tel support. L.R. (1985), ch. P-21, art. 17; 1992, ch. 21, art. 36. Exemptions Exceptions Exempt Banks Fichiers inconsultables Governor in Council may designate exempt banks Fichiers inconsultables 18 (1) The Governor in Council may, by order, desig- nate as exempt banks certain personal information banks that contain files all of which consist predominantly of personal information described in section 21 or 22. 18 (1) Le gouverneur en conseil peut, par décret, classer parmi les fichiers de renseignements personnels inconsultables, dénommés fichiers inconsultables dans la présente loi, ceux qui sont formés de dossiers dans chacun desquels dominent les renseignements visés aux articles 21 ou 22. Current to January 16, 2020 Last amended on August 28, 2019 16 À jour au 16 janvier 2020 Dernière modification le 28 août 2019 Privacy Protection des renseignements personnels Exemptions Exceptions Exempt Banks Fichiers inconsultables Sections 18-19 Articles 18-19 Disclosure may be refused Autorisation de refuser (2) The head of a government institution may refuse to disclose any personal information requested under sub- section 12(1) that is contained in a personal information bank designated as an exempt bank under subsection (1). (2) Le responsable d’une institution fédérale peut refuser la communication des renseignements personnels demandés en vertu du paragraphe 12(1) qui sont versés dans des fichiers inconsultables. Contents of order Éléments que doit contenir le décret (3) An order made under subsection (1) shall specify (a) the section on the basis of which the order is made; and (b) where a personal information bank is designated that contains files that consist predominantly of per- sonal information described in subparagraph 22(1)(a)(ii), the law concerned. 1980-81-82-83, c. 111, Sch. II “18”. (3) Tout décret pris en vertu du paragraphe (1) doit porter : a) une mention de l’article sur lequel il se fonde; b) de plus, dans le cas d’un fichier de renseignements personnels formé de dossiers dans chacun desquels dominent des renseignements visés au sous-alinéa 22(1)a)(ii), la mention de la loi dont il s’agit. 1980-81-82-83, ch. 111, ann. II « 18 ». Responsibilities of Government Responsabilités de l’État Personal information obtained in confidence Renseignements personnels obtenus à titre confidentiel 19 (1) Subject to subsection (2), the head of a govern- ment institution shall refuse to disclose any personal in- formation requested under subsection 12(1) that was ob- tained in confidence from (a) the government of a foreign state or an institution thereof; (b) an international organization of states or an insti- tution thereof; (c) the government of a province or an institution thereof; (d) a municipal or regional government established by or pursuant to an Act of the legislature of a province or an institution of such a government; (e) the council, as defined in the Westbank First Na- tion Self-Government Agreement given effect by the Westbank First Nation Self-Government Act; or (f) the council of a participating First Nation as de- fined in subsection 2(1) of the First Nations Jurisdic- tion over Education in British Columbia Act. 19 (1) Sous réserve du paragraphe (2), le responsable d’une institution fédérale est tenu de refuser la communication des renseignements personnels demandés en vertu du paragraphe 12(1) qui ont été obtenus à titre confidentiel : a) des gouvernements des États étrangers ou de leurs organismes; b) des organisations internationales d’États ou de leurs organismes; c) des gouvernements provinciaux ou de leurs organismes; d) des administrations municipales ou régionales constituées en vertu de lois provinciales ou de leurs organismes; e) du conseil, au sens de l’Accord d’autonomie gouvernementale de la première nation de Westbank mis en vigueur par la Loi sur l’autonomie gouvernementale de la première nation de Westbank; f) du conseil de la première nation participante, au sens du paragraphe 2(1) de la Loi sur la compétence des premières nations en matière d’éducation en Colombie-Britannique. Where disclosure authorized Cas où la divulgation est autorisée (2) The head of a government institution may disclose any personal information requested under subsection 12(1) that was obtained from any government, (2) Le responsable d’une institution fédérale peut donner communication des renseignements personnels visés au paragraphe (1) si le gouvernement, Current to January 16, 2020 Last amended on August 28, 2019 17 À jour au 16 janvier 2020 Dernière modification le 28 août 2019 Privacy Protection des renseignements personnels Exemptions Exceptions Responsibilities of Government Responsabilités de l’État Sections 19-22 Articles 19-22 organization or institution described in subsection (1) if the government, organization or institution from which the information was obtained (a) consents to the disclosure; or (b) makes the information public. R.S., 1985, c. P-21, s. 19; 2004, c. 17, s. 19; 2006, c. 10, s. 34. l’organisation, l’administration ou l’organisme qui les a fournis : a) consent à la communication; b) rend les renseignements publics. L.R. (1985), ch. P-21, art. 19; 2004, ch. 17, art. 19; 2006, ch. 10, art. 34. Federal-provincial affairs Affaires fédéro-provinciales 20 The head of a government institution may refuse to disclose any personal information requested under sub- section 12(1) the disclosure of which could reasonably be expected to be injurious to the conduct by the Govern- ment of Canada of federal-provincial affairs. 1980-81-82-83, c. 111, Sch. II “20”. 20 Le responsable d’une institution fédérale peut refuser la communication des renseignements personnels demandés en vertu du paragraphe 12(1) dont la divulgation risquerait vraisemblablement de porter préjudice à la conduite par le gouvernement du Canada des affaires fédéro-provinciales. 1980-81-82-83, ch. 111, ann. II « 20 ». International affairs and defence Affaires internationales et défense 21 The head of a government institution may refuse to disclose any personal information requested under sub- section 12(1) the disclosure of which could reasonably be expected to be injurious to the conduct of international affairs, the defence of Canada or any state allied or asso- ciated with Canada, as defined in subsection 15(2) of the Access to Information Act, or the efforts of Canada to- ward detecting, preventing or suppressing subversive or hostile activities, as defined in subsection 15(2) of the Ac- cess to Information Act, including, without restricting the generality of the foregoing, any such information list- ed in paragraphs 15(1)(a) to (i) of the Access to Informa- tion Act. 1980-81-82-83, c. 111, Sch. II “21”. 21 Le responsable d’une institution fédérale peut refuser la communication des renseignements personnels demandés en vertu du paragraphe 12(1) dont la divulgation risquerait vraisemblablement de porter préjudice à la conduite des affaires internationales, à la défense du Canada ou d’États alliés ou associés avec le Canada, au sens du paragraphe 15(2) de la Loi sur l’accès à l’information, ou à ses efforts de détection, de prévention ou de répression d’activités hostiles ou subversives, au sens du paragraphe 15(2) de la même loi, notamment les renseignements visés à ses alinéas 15(1)a) à i). 1980-81-82-83, ch. 111, ann. II « 21 ». Law enforcement and investigation Enquêtes 22 (1) The head of a government institution may refuse to disclose any personal information requested under subsection 12(1) (a) that was obtained or prepared by any government institution, or part of any government institution, that is an investigative body specified in the regulations in the course of lawful investigations pertaining to (i) the detection, prevention or suppression of crime, (ii) the enforcement of any law of Canada or a province, or (iii) activities suspected of constituting threats to the security of Canada within the meaning of the Canadian Security Intelligence Service Act, if the information came into existence less than twenty years prior to the request; 22 (1) Le responsable d’une institution fédérale peut refuser la communication des renseignements personnels demandés en vertu du paragraphe 12(1) : a) soit qui remontent à moins de vingt ans lors de la demande et qui ont été obtenus ou préparés par une institution fédérale, ou par une subdivision d’une institution, qui constitue un organisme d’enquête déterminé par règlement, au cours d’enquêtes licites ayant trait : (i) à la détection, la prévention et la répression du crime, (ii) aux activités destinées à faire respecter les lois fédérales ou provinciales, (iii) aux activités soupçonnées de constituer des menaces envers la sécurité du Canada au sens de la Loi sur le Service canadien du renseignement de sécurité; Current to January 16, 2020 Last amended on August 28, 2019 18 À jour au 16 janvier 2020 Dernière modification le 28 août 2019 Privacy Protection des renseignements personnels Exemptions Exceptions Responsibilities of Government Responsabilités de l’État Sections 22-22.1 Articles 22-22.1 (b) the disclosure of which could reasonably be ex- pected to be injurious to the enforcement of any law of Canada or a province or the conduct of lawful investi- gations, including, without restricting the generality of the foregoing, any such information (i) relating to the existence or nature of a particular investigation, (ii) that would reveal the identity of a confidential source of information, or (iii) that was obtained or prepared in the course of an investigation; or (c) the disclosure of which could reasonably be ex- pected to be injurious to the security of penal institu- tions. b) soit dont la divulgation risquerait vraisemblablement de nuire aux activités destinées à faire respecter les lois fédérales ou provinciales ou au déroulement d’enquêtes licites, notamment : (i) des renseignements relatifs à l’existence ou à la nature d’une enquête déterminée, (ii) des renseignements qui permettraient de remonter à une source de renseignements confidentielle, (iii) des renseignements obtenus ou préparés au cours d’une enquête; c) soit dont la divulgation risquerait vraisemblablement de nuire à la sécurité des établissements pénitentiaires. Policing services for provinces or municipalities Fonctions de police provinciale ou municipale (2) The head of a government institution shall refuse to disclose any personal information requested under sub- section 12(1) that was obtained or prepared by the Royal Canadian Mounted Police while performing policing ser- vices for a province or municipality pursuant to an ar- rangement made under section 20 of the Royal Canadian Mounted Police Act, where the Government of Canada has, on the request of the province or municipality, agreed not to disclose such information. (2) Le responsable d’une institution fédérale est tenu de refuser la communication des renseignements personnels demandés en vertu du paragraphe 12(1) qui ont été obtenus ou préparés par la Gendarmerie royale du Canada, dans l’exercice de fonctions de police provinciale ou municipale, qui lui sont conférées par une entente conclue sous le régime de l’article 20 de la Loi sur la Gendarmerie royale du Canada, si, à la demande de la province ou de la municipalité, le gouvernement du Canada a consenti à ne pas divulguer ces renseignements. Definition of investigation Définition de enquête (3) For the purposes of paragraph (1)(b), investigation means an investigation that (a) pertains to the administration or enforcement of an Act of Parliament; (b) is authorized by or pursuant to an Act of Parlia- ment; or (c) is within a class of investigations specified in the regulations. 1980-81-82-83, c. 111, Sch. II “22”; 1984, c. 21, s. 90, c. 40, s. 79(E). (3) Pour l’application de l’alinéa (1)b), enquête s’entend de celle qui : a) se rapporte à l’application d’une loi fédérale; b) est autorisée sous le régime d’une loi fédérale; c) fait partie d’une catégorie d’enquêtes précisée dans les règlements. 1980-81-82-83, ch. 111, ann. II « 22 »; 1984, ch. 21, art. 90, ch. 40, art. 79(A). Information obtained by Privacy Commissioner Renseignements obtenus par le Commissaire à la protection de la vie privée 22.1 (1) The Privacy Commissioner shall refuse to dis- close any personal information requested under this Act that was obtained or created by the Commissioner or on the Commissioner’s behalf in the course of an investiga- tion conducted by, or under the authority of, the Com- missioner or that was obtained by the Commissioner in 22.1 (1) Le Commissaire à la protection de la vie privée est tenu de refuser de communiquer les renseignements personnels demandés en vertu de la présente loi qui ont été créés ou obtenus par lui ou pour son compte dans le cadre de toute enquête faite par lui ou sous son autorité, ou qui ont été obtenus par lui dans le cadre d’une consultation par le Commissaire à l’information en vertu Current to January 16, 2020 Last amended on August 28, 2019 19 À jour au 16 janvier 2020 Dernière modification le 28 août 2019 Privacy Protection des renseignements personnels Exemptions Exceptions Responsibilities of Government Responsabilités de l’État Sections 22.1-23 Articles 22.1-23 the course of a consultation with the Information Com- missioner under subsection 36(1.1) or section 36.2 of the Access to Information Act. du paragraphe 36(1.1) ou de l’article 36.2 de la Loi sur l’accès à l’information. Exception Exception (2) However, the Commissioner shall not refuse under subsection (1) to disclose any personal information that was created by the Commissioner or on the Commission- er’s behalf in the course of an investigation conducted by, or under the authority of, the Commissioner once the in- vestigation and all related proceedings, if any, are finally concluded. 2006, c. 9, s. 183; 2019, c. 18, s. 48. (2) Toutefois, il ne peut s’autoriser du paragraphe (1) pour refuser de communiquer les renseignements personnels créés par lui ou pour son compte dans le cadre de toute enquête faite par lui ou sous son autorité une fois que l’enquête et toute instance afférente sont terminées. 2006, ch. 9, art. 183; 2019, ch. 18, art. 48. Public Sector Integrity Commissioner Commissaire à l’intégrité du secteur public 22.2 The Public Sector Integrity Commissioner shall refuse to disclose any personal information requested under subsection 12(1) that was obtained or created by him or her or on his or her behalf in the course of an in- vestigation into a disclosure made under the Public Ser- vants Disclosure Protection Act or an investigation com- menced under section 33 of that Act. 2005, c. 46, s. 58. 22.2 Le commissaire à l’intégrité du secteur public est tenu de refuser la communication des renseignements personnels demandés au titre du paragraphe 12(1) qui ont été créés ou obtenus par lui ou pour son compte dans le cadre de toute enquête menée sur une divulgation faite au titre de la Loi sur la protection des fonctionnaires divulgateurs d’actes répréhensibles ou de toute enquête commencée au titre de l’article 33 de cette loi. 2005, ch. 46, art. 58. Public Servants Disclosure Protection Act Loi sur la protection des fonctionnaires divulgateurs d’actes répréhensibles 22.3 The head of a government institution shall refuse to disclose personal information requested under subsec- tion 12(1) that was created for the purpose of making a disclosure under the Public Servants Disclosure Protec- tion Act or in the course of an investigation into a disclo- sure under that Act. 2005, c. 46, s. 58. 22.3 Le responsable d’une institution fédérale est tenu de refuser la communication des renseignements personnels demandés au titre du paragraphe 12(1) qui ont été créés en vue de faire une divulgation au titre de la Loi sur la protection des fonctionnaires divulgateurs d’actes répréhensibles ou dans le cadre d’une enquête menée sur une divulgation en vertu de cette loi. 2005, ch. 46, art. 58. Secretariat of National Security and Intelligence Committee of Parliamentarians 22.4 The Secretariat of the National Security and Intelli- gence Committee of Parliamentarians shall refuse to dis- close personal information requested under subsection 12(1) that was obtained or created by it or on its behalf in the course of assisting the National Security and Intelli- gence Committee of Parliamentarians in fulfilling its mandate. 2017, c. 15, s. 45. Secrétariat du Comité des parlementaires sur la sécurité nationale et le renseignement 22.4 Le Secrétariat du Comité des parlementaires sur la sécurité nationale et le renseignement est tenu de refuser la communication des renseignements personnels demandés au titre du paragraphe 12(1) qui ont été créés ou obtenus par lui ou pour son compte dans le cadre du soutien qu’il apporte au Comité des parlementaires sur la sécurité nationale et le renseignement dans l’exercice de son mandat. 2017, ch. 15, art. 45. Security clearances Enquêtes de sécurité 23 The head of a government institution may refuse to disclose any personal information requested under sub- section 12(1) that was obtained or prepared by an inves- tigative body specified in the regulations for the purpose of determining whether to grant security clearances 23 Le responsable d’une institution fédérale peut, dans les cas où leur communication risquerait vraisemblablement d’entraîner la divulgation de l’identité de l’informateur à l’origine des renseignements en question, refuser la communication des Current to January 16, 2020 Last amended on August 28, 2019 20 À jour au 16 janvier 2020 Dernière modification le 28 août 2019 Privacy Protection des renseignements personnels Exemptions Exceptions Responsibilities of Government Responsabilités de l’État Sections 23-26 Articles 23-26 (a) required by the Government of Canada or a gov- ernment institution in respect of individuals employed by or performing services for the Government of Canada or a government institution, individuals em- ployed by or performing services for a person or body performing services for the Government of Canada or a government institution, individuals seeking to be so employed or seeking to perform those services, or (b) required by the government of a province or a for- eign state or an institution thereof, if disclosure of the information could reasonably be ex- pected to reveal the identity of the individual who fur- nished the investigative body with the information. 1980-81-82-83, c. 111, Sch. II “23”. renseignements personnels demandés en vertu du paragraphe 12(1) et qui ont été recueillis ou préparés, par un organisme d’enquête déterminé par règlement, lors des enquêtes de sécurité : a) qu’exige le gouvernement fédéral ou une institution fédérale à l’égard des individus qu’ils emploient ou qu’emploient des personnes ou organismes qui leur prêtent leurs services, des individus qui prêtent leurs services au gouvernement ou à l’institution ou à ces personnes ou organismes ou de ceux qui sont candidats à ces emplois ou désireux de prêter ces services; b) qu’exigent des administrations provinciales ou étrangères ou leurs organismes. 1980-81-82-83, ch. 111, ann. II « 23 ». Individuals sentenced for an offence Individus condamnés pour une infraction 24 The head of a government institution may refuse to disclose any personal information requested under sub- section 12(1) that was collected or obtained by the Cor- rectional Service of Canada or the Parole Board of Cana- da while the individual who made the request was under sentence for an offence against any Act of Parliament, if the disclosure could reasonably be expected to (a) lead to a serious disruption of the individual’s in- stitutional, parole or statutory release program; or (b) reveal information about the individual originally obtained on a promise of confidentiality, express or implied. R.S., 1985, c. P-21, s. 24; 1994, c. 26, s. 56; 2012, c. 1, s. 160. 24 Le responsable d’une institution fédérale peut refuser à un individu la communication des renseignements personnels demandés en vertu du paragraphe 12(1) qui ont été recueillis ou obtenus par le Service correctionnel du Canada ou la Commission des libérations conditionnelles du Canada pendant qu’il était sous le coup d’une condamnation à la suite d’une infraction à une loi fédérale, dans les cas où la communication risquerait vraisemblablement : a) soit d’avoir de graves conséquences sur son programme pénitentiaire, son programme de libération conditionnelle ou son programme de libération d’office; b) soit d’entraîner la divulgation de renseignements qui, à l’origine, ont été obtenus expressément ou implicitement à titre confidentiel. L.R. (1985), ch. P-21, art. 24; 1994, ch. 26, art. 56; 2012, ch. 1, art. 160. Safety of individuals Sécurité des individus 25 The head of a government institution may refuse to disclose any personal information requested under sub- section 12(1) the disclosure of which could reasonably be expected to threaten the safety of individuals. 1980-81-82-83, c. 111, Sch. II “25”. 25 Le responsable d’une institution fédérale peut refuser la communication des renseignements personnels demandés en vertu du paragraphe 12(1) dont la divulgation risquerait vraisemblablement de nuire à la sécurité des individus. 1980-81-82-83, ch. 111, ann. II « 25 ». Personal Information Renseignements personnels Information about another individual Renseignements concernant un autre individu 26 The head of a government institution may refuse to disclose any personal information requested under sub- section 12(1) about an individual other than the individu- al who made the request, and shall refuse to disclose 26 Le responsable d’une institution fédérale peut refuser la communication des renseignements personnels demandés en vertu du paragraphe 12(1) qui portent sur un autre individu que celui qui fait la demande et il est Current to January 16, 2020 Last amended on August 28, 2019 21 À jour au 16 janvier 2020 Dernière modification le 28 août 2019 Privacy Protection des renseignements personnels Exemptions Exceptions Personal Information Renseignements personnels Sections 26-29 Articles 26-29 such information where the disclosure is prohibited under section 8. 1980-81-82-83, c. 111, Sch. II “26”. tenu de refuser cette communication dans les cas où elle est interdite en vertu de l’article 8. 1980-81-82-83, ch. 111, ann. II « 26 ». Privilege and Professional Secrecy Secret professionnel et privilège Protected information — solicitors, advocates and notaries 27 The head of a government institution may refuse to disclose any personal information requested under sub- section 12(1) that is subject to solicitor-client privilege or the professional secrecy of advocates and notaries or to litigation privilege. R.S., 1985, c. P-21, s. 27; 2019, c. 18, s. 49. Renseignements protégés : avocats et notaires 27 Le responsable d’une institution fédérale peut refuser la communication des renseignements personnels demandés en vertu du paragraphe 12(1) qui sont protégés par le secret professionnel de l’avocat ou du notaire ou par le privilège relatif au litige. L.R. (1985), ch. P-21, art. 27; 2019, ch. 18, art. 49. Protected information — patents and trade-marks Renseignements protégés : brevets et marques de commerce 27.1 The head of a government institution may refuse to disclose any personal information requested under sub- section 12(1) that is subject to the privilege set out in sec- tion 16.1 of the Patent Act or section 51.13 of the Trade- marks Act. 2018, c. 27, s. 274. 27.1 Le responsable d’une institution fédérale peut refuser la communication des renseignements personnels demandés en vertu du paragraphe 12(1) qui sont protégés aux termes des articles 16.1 de la Loi sur les brevets ou 51.13 de la Loi sur les marques de commerce. 2018, ch. 27, art. 274. Medical Records Dossiers médicaux Medical record Dossiers médicaux 28 The head of a government institution may refuse to disclose any personal information requested under sub- section 12(1) that relates to the physical or mental health of the individual who requested it where the examination of the information by the individual would be contrary to the best interests of the individual. 1980-81-82-83, c. 111, Sch. II “28”. 28 Le responsable d’une institution fédérale peut refuser la communication des renseignements personnels demandés en vertu du paragraphe 12(1) qui portent sur l’état physique ou mental de l’individu qui en demande communication, dans les cas où la prise de connaissance par l’individu concerné des renseignements qui y figurent desservirait celui-ci. 1980-81-82-83, ch. 111, ann. II « 28 ». Complaints Plaintes Receipt and investigation of complaints Réception des plaintes et enquêtes 29 (1) Subject to this Act, the Privacy Commissioner shall receive and investigate complaints (a) from individuals who allege that personal informa- tion about themselves held by a government institu- tion has been used or disclosed otherwise than in ac- cordance with section 7 or 8; (b) from individuals who have been refused access to personal information requested under subsection 12(1); (c) from individuals who allege that they are not being accorded the rights to which they are entitled under 29 (1) Sous réserve des autres dispositions de la présente loi, le Commissaire à la protection de la vie privée reçoit les plaintes et fait enquête sur les plaintes : a) déposées par des individus qui prétendent que des renseignements personnels les concernant et détenus par une institution fédérale ont été utilisés ou communiqués contrairement aux articles 7 ou 8; b) déposées par des individus qui se sont vu refuser la communication de renseignements personnels, demandés en vertu du paragraphe 12(1); Current to January 16, 2020 Last amended on August 28, 2019 22 À jour au 16 janvier 2020 Dernière modification le 28 août 2019 Privacy Protection des renseignements personnels Complaints Plaintes Section 29 Article 29 subsection 12(2) or that corrections of personal infor- mation requested under paragraph 12(2)(a) are being refused without justification; (d) from individuals who have requested access to personal information in respect of which a time limit has been extended pursuant to section 15 where they consider the extension unreasonable; (e) from individuals who have not been given access to personal information in the official language re- quested by the individuals under subsection 17(2); (e.1) from individuals who have not been given access to personal information in an alternative format pur- suant to a request made under subsection 17(3); (f) from individuals who have been required to pay a fee that they consider inappropriate; (g) in respect of the index referred to in subsection 11(1); or (h) in respect of any other matter relating to (i) the collection, retention or disposal of personal information by a government institution, (ii) the use or disclosure of personal information under the control of a government institution, or (iii) requesting or obtaining access under subsec- tion 12(1) to personal information. c) déposées par des individus qui se prétendent lésés des droits que leur accorde le paragraphe 12(2) ou qui considèrent comme non fondé le refus d’effectuer les corrections demandées en vertu de l’alinéa 12(2)a); d) déposées par des individus qui ont demandé des renseignements personnels dont les délais de communication ont été prorogés en vertu de l’article 15 et qui considèrent la prorogation comme abusive; e) déposées par des individus qui n’ont pas reçu communication de renseignements personnels dans la langue officielle qu’ils ont demandée en vertu du paragraphe 17(2); e.1) déposées par des individus qui n’ont pas reçu communication des renseignements personnels sur un support de substitution en application du paragraphe 17(3); f) déposées par des individus qui considèrent comme contre-indiqué le versement exigé en vertu des règlements; g) portant sur le répertoire visé au paragraphe 11(1); h) portant sur toute autre question relative à : (i) la collecte, la conservation ou le retrait par une institution fédérale des renseignements personnels, (ii) l’usage ou la communication des renseignements personnels qui relèvent d’une institution fédérale, (iii) la demande ou l’obtention de renseignements personnels en vertu du paragraphe l2(1). Complaints submitted on behalf of complainants Entremise de représentants (2) Nothing in this Act precludes the Privacy Commis- sioner from receiving and investigating complaints of a nature described in subsection (1) that are submitted by a person authorized by the complainant to act on behalf of the complainant, and a reference to a complainant in any other section includes a reference to a person so au- thorized. (2) Le Commissaire à la protection de la vie privée peut recevoir les plaintes visées au paragraphe (1) par l’intermédiaire d’un représentant du plaignant. Dans les autres articles de la présente loi, les dispositions qui concernent le plaignant concernent également son représentant. Privacy Commissioner may initiate complaint Plaintes émanant du Commissaire (3) Where the Privacy Commissioner is satisfied that there are reasonable grounds to investigate a matter un- der this Act, the Commissioner may initiate a complaint in respect thereof. R.S., 1985, c. P-21, s. 29; 1992, c. 21, s. 37. (3) Le Commissaire à la protection de la vie privée peut lui-même prendre l’initiative d’une plainte s’il a des motifs raisonnables de croire qu’une enquête devrait être menée sur une question relative à l’application de la présente loi. L.R. (1985), ch. P-21, art. 29; 1992, ch. 21, art. 37. Current to January 16, 2020 Last amended on August 28, 2019 23 À jour au 16 janvier 2020 Dernière modification le 28 août 2019 Privacy Protection des renseignements personnels Complaints Plaintes Sections 30-34 Articles 30-34 Written complaint Plaintes écrites 30 A complaint under this Act shall be made to the Pri- vacy Commissioner in writing unless the Commissioner authorizes otherwise. 1980-81-82-83, c. 111, Sch. II “30”. 30 Les plaintes sont, sauf dispense accordée par le Commissaire à la protection de la vie privée, déposées devant lui par écrit. 1980-81-82-83, ch. 111, ann. II « 30 ». Investigations Enquêtes Notice of intention to investigate Avis d’enquête 31 Before commencing an investigation of a complaint under this Act, the Privacy Commissioner shall notify the head of the government institution concerned of the in- tention to carry out the investigation and shall inform the head of the institution of the substance of the complaint. 1980-81-82-83, c. 111, Sch. II “31”. 31 Le Commissaire à la protection de la vie privée, avant de procéder aux enquêtes prévues par la présente loi, avise le responsable de l’institution fédérale concernée de son intention d’enquêter et lui fait connaître l’objet de la plainte. 1980-81-82-83, ch. 111, ann. II « 31 ». Regulation of procedure Procédure 32 Subject to this Act, the Privacy Commissioner may determine the procedure to be followed in the perfor- mance of any duty or function of the Commissioner un- der this Act. 1980-81-82-83, c. 111, Sch. II “32”. 32 Sous réserve des autres dispositions de la présente loi, le Commissaire à la protection de la vie privée peut établir la procédure à suivre dans l’exercice de ses pouvoirs et fonctions. 1980-81-82-83, ch. 111, ann. II « 32 ». Investigations in private Secret des enquêtes 33 (1) Every investigation of a complaint under this Act by the Privacy Commissioner shall be conducted in pri- vate. 33 (1) Les enquêtes menées sur les plaintes par le Commissaire à la protection de la vie privée sont secrètes. Right to make representation Droit de présenter des observations (2) In the course of an investigation of a complaint under this Act by the Privacy Commissioner, the person who made the complaint and the head of the government in- stitution concerned shall be given an opportunity to make representations to the Commissioner, but no one is entitled as of right to be present during, to have access to or to comment on representations made to the Commis- sioner by any other person. 1980-81-82-83, c. 111, Sch. II “33”. (2) Au cours d’une enquête relative à une plainte, le plaignant et le responsable de l’institution fédérale concernée doivent avoir la possibilité de présenter leurs observations au Commissaire à la protection de la vie privée; toutefois, nul n’a le droit absolu d’être présent lorsqu’une autre personne présente des observations au Commissaire, ni d’en recevoir communication ou de faire des commentaires à leur sujet. 1980-81-82-83, ch. 111, ann. II « 33 ». Powers of Privacy Commissioner in carrying out investigations 34 (1) The Privacy Commissioner has, in relation to the carrying out of the investigation of any complaint under this Act, power (a) to summon and enforce the appearance of persons before the Privacy Commissioner and compel them to give oral or written evidence on oath and to produce such documents and things as the Commissioner deems requisite to the full investigation and consider- ation of the complaint, in the same manner and to the same extent as a superior court of record; Pouvoirs du Commissaire à la protection de la vie privée pour la tenue des enquêtes 34 (1) Le Commissaire à la protection de la vie privée a, pour l’instruction des plaintes déposées en vertu de la présente loi, le pouvoir : a) d’assigner et de contraindre des témoins à comparaître devant lui, à déposer verbalement ou par écrit sous la foi du serment et à produire les pièces qu’il juge indispensables pour instruire et examiner à fond les plaintes dont il est saisi, de la même façon et dans la même mesure qu’une cour supérieure d’archives; Current to January 16, 2020 Last amended on August 28, 2019 24 À jour au 16 janvier 2020 Dernière modification le 28 août 2019 Privacy Protection des renseignements personnels Investigations Enquêtes Section 34 Article 34 (b) to administer oaths; (c) to receive and accept such evidence and other in- formation, whether on oath or by affidavit or other- wise, as the Privacy Commissioner sees fit, whether or not the evidence or information is or would be admis- sible in a court of law; (d) to enter any premises occupied by any government institution on satisfying any security requirements of the institution relating to the premises; (e) to converse in private with any person in any premises entered pursuant to paragraph (d) and oth- erwise carry out therein such inquiries within the au- thority of the Privacy Commissioner under this Act as the Commissioner sees fit; and (f) to examine or obtain copies of or extracts from books or other records found in any premises entered pursuant to paragraph (d) containing any matter rele- vant to the investigation. b) de faire prêter serment; c) de recevoir des éléments de preuve ou des renseignements par déclaration verbale ou écrite sous serment ou par tout autre moyen qu’il estime indiqué, indépendamment de leur admissibilité devant les tribunaux; d) de pénétrer dans les locaux occupés par une institution fédérale, à condition de satisfaire aux normes de sécurité établies par l’institution pour ces locaux; e) de s’entretenir en privé avec toute personne se trouvant dans les locaux visés à l’alinéa d) et d’y mener, dans le cadre de la compétence que lui confère la présente loi, les enquêtes qu’il estime nécessaires; f) d’examiner ou de se faire remettre des copies ou des extraits des livres ou autres documents contenant des éléments utiles à l’enquête et trouvés dans les locaux visés à l’alinéa d). Access to information Accès aux renseignements (2) Despite any other Act of Parliament, any privilege under the law of evidence, solicitor-client privilege or the professional secrecy of advocates and notaries and litiga- tion privilege, and subject to subsection (2.1), the Privacy Commissioner may, during the investigation of any com- plaint under this Act, examine any information recorded in any form under the control of a government institu- tion, other than a confidence of the Queen’s Privy Coun- cil for Canada to which subsection 70(1) applies, and no information that the Commissioner may examine under this subsection may be withheld from the Commissioner on any grounds. (2) Malgré toute autre loi fédérale, toute immunité reconnue par le droit de la preuve, le secret professionnel de l’avocat ou du notaire et le privilège relatif au litige, mais sous réserve du paragraphe (2.1), le Commissaire à la protection de la vie privée a, pour les enquêtes qu’il mène en vertu de la présente loi, accès à tous les renseignements, quels que soient leur forme et leur support, qui relèvent d’une institution fédérale, à l’exception des renseignements confidentiels du Conseil privé de la Reine pour le Canada auxquels s’applique le paragraphe 70(1); aucun des renseignements auxquels il a accès en vertu du présent paragraphe ne peut, pour quelque motif que ce soit, lui être refusé. Protected information — solicitors, advocates and notaries (2.1) The Privacy Commissioner may examine informa- tion that is subject to solicitor-client privilege or the pro- fessional secrecy of advocates and notaries or to litigation privilege only if the head of a government institution re- fuses to disclose the information under section 27. Renseignements protégés : avocats et notaires (2.1) Le Commissaire à la protection de la vie privée n’a accès qu’aux renseignements protégés par le secret professionnel de l’avocat ou du notaire ou par le privilège relatif au litige dont le responsable d’une institution fédérale refuse la communication au titre de l’article 27. For greater certainty Précision (2.2) For greater certainty, the disclosure by the head of a government institution to the Privacy Commissioner of information that is subject to solicitor-client privilege or the professional secrecy of advocates and notaries or to litigation privilege does not constitute a waiver of those privileges or that professional secrecy. (2.2) Il est entendu que la communication, au Commissaire à la protection de la vie privée, par le responsable d’une institution fédérale, de renseignements protégés par le secret professionnel de l’avocat ou du notaire ou par le privilège relatif au litige ne constitue pas une renonciation au secret professionnel ou au privilège. Current to January 16, 2020 Last amended on August 28, 2019 25 À jour au 16 janvier 2020 Dernière modification le 28 août 2019 Privacy Protection des renseignements personnels Investigations Enquêtes Sections 34-35 Articles 34-35 Evidence in other proceedings Inadmissibilité de la preuve dans d’autres procédures (3) Except in a prosecution of a person for an offence un- der section 131 of the Criminal Code (perjury) in respect of a statement made under this Act, in a prosecution for an offence under this Act or in a review before the Court under this Act or an appeal therefrom, evidence given by a person in proceedings under this Act and evidence of the existence of the proceedings is inadmissible against that person in a court or in any other proceedings. (3) Sauf les cas où une personne est poursuivie soit pour une infraction à l’article 131 du Code criminel (parjure) se rapportant à une déclaration faite en vertu de la présente loi, soit pour infraction à la présente loi, ou sauf les cas de recours prévus par la présente loi devant la Cour ou les cas d’appel de la décision rendue par la Cour, les dépositions faites au cours de procédures prévues par la présente loi ou le fait de l’existence de ces procédures ne sont pas admissibles contre le déposant devant les tribunaux ni dans aucune autre procédure. Witness fees Frais des témoins (4) Any person summoned to appear before the Privacy Commissioner pursuant to this section is entitled in the discretion of the Commissioner to receive the like fees and allowances for so doing as if summoned to attend be- fore the Federal Court. (4) Les témoins assignés à comparaître devant le Commissaire à la protection de la vie privée en vertu du présent article peuvent recevoir, si le Commissaire le juge indiqué, les frais et indemnités accordés aux témoins assignés devant la Cour fédérale. Return of documents, etc. Renvoi des documents, etc. (5) Any document or thing produced pursuant to this section by any person or government institution shall be returned by the Privacy Commissioner within ten days after a request is made to the Commissioner by that per- son or government institution, but nothing in this sub- section precludes the Commissioner from again requiring its production in accordance with this section. R.S., 1985, c. P-21, s. 34; R.S., 1985, c. 27 (1st Supp.), s. 187; 2019, c. 18, s. 50. (5) Les personnes ou les institutions fédérales qui produisent des pièces demandées en vertu du présent article peuvent exiger du Commissaire à la protection de la vie privée qu’il leur renvoie ces pièces dans les dix jours suivant la requête qu’elles lui présentent à cette fin, mais rien n’empêche le Commissaire d’en réclamer une nouvelle production. L.R. (1985), ch. P-21, art. 34; L.R. (1985), ch. 27 (1er suppl.), art. 187; 2019, ch. 18, art. 50. Findings and recommendations of Privacy Commissioner 35 (1) If, on investigating a complaint under this Act in respect of personal information, the Privacy Commis- sioner finds that the complaint is well-founded, the Com- missioner shall provide the head of the government insti- tution that has control of the personal information with a report containing (a) the findings of the investigation and any recom- mendations that the Commissioner considers appro- priate; and (b) where appropriate, a request that, within a time specified therein, notice be given to the Commissioner of any action taken or proposed to be taken to imple- ment the recommendations contained in the report or reasons why no such action has been or is proposed to be taken. Conclusions et recommandations du Commissaire à la protection de la vie privée 35 (1) Dans les cas où il conclut au bien-fondé d’une plainte portant sur des renseignements personnels, le Commissaire à la protection de la vie privée adresse au responsable de l’institution fédérale de qui relèvent les renseignements personnels un rapport où : a) il présente les conclusions de son enquête ainsi que les recommandations qu’il juge indiquées; b) il demande, s’il le juge à propos, au responsable de lui donner avis, dans un délai déterminé, soit des mesures prises ou envisagées pour la mise en œuvre de ses recommandations, soit des motifs invoqués pour ne pas y donner suite. Report to complainant Compte rendu au plaignant (2) The Privacy Commissioner shall, after investigating a complaint under this Act, report to the complainant the results of the investigation, but where a notice has been requested under paragraph (1)(b) no report shall be (2) Le Commissaire à la protection de la vie privée rend compte au plaignant des conclusions de son enquête; toutefois, dans les cas prévus à l’alinéa (1)b), le Commissaire à la protection de la vie privée ne peut faire Current to January 16, 2020 Last amended on August 28, 2019 26 À jour au 16 janvier 2020 Dernière modification le 28 août 2019 Privacy Protection des renseignements personnels Investigations Enquêtes Sections 35-36 Articles 35-36 made under this subsection until the expiration of the time within which the notice is to be given to the Com- missioner. son compte rendu qu’après l’expiration du délai imparti au responsable de l’institution fédérale. Matter to be included in report to complainant Éléments à inclure dans le compte rendu (3) Where a notice has been requested under paragraph (1)(b) but no such notice is received by the Commission- er within the time specified therefor or the action de- scribed in the notice is, in the opinion of the Commis- sioner, inadequate or inappropriate or will not be taken in a reasonable time, the Commissioner shall so advise the complainant in his report under subsection (2) and may include in the report such comments on the matter as he thinks fit. (3) Le Commissaire à la protection de la vie privée mentionne également dans son compte rendu au plaignant, s’il y a lieu, le fait que, dans les cas prévus à l’alinéa (1)b), il n’a pas reçu d’avis dans le délai imparti ou que les mesures indiquées dans l’avis sont, selon lui, insuffisantes, inadaptées ou non susceptibles d’être prises en temps utile. Il peut en outre y inclure tous commentaires qu’il estime utiles. Access to be given Communication accordée (4) Where, pursuant to a request under paragraph (1)(b), the head of a government institution gives notice to the Privacy Commissioner that access to personal informa- tion will be given to a complainant, the head of the insti- tution shall give the complainant access to the informa- tion forthwith on giving the notice. (4) Dans les cas où il fait suite à la demande formulée par le Commissaire à la protection de la vie privée en vertu de l’alinéa (1)b) en avisant le Commissaire qu’il donnera communication de renseignements personnels au plaignant, le responsable d’une institution fédérale est tenu de donner cette communication sur le champ. Right of review Recours en révision (5) Where, following the investigation of a complaint re- lating to a refusal to give access to personal information under this Act, access is not given to the complainant, the Privacy Commissioner shall inform the complainant that the complainant has the right to apply to the Court for a review of the matter investigated. 1980-81-82-83, c. 111, Sch. II “35”. (5) Dans les cas où l’enquête portait sur un refus de communication et que, à l’issue de l’enquête, communication n’est pas donnée au plaignant, le Commissaire à la protection de la vie privée informe celui-ci de l’existence de son droit de recours en révision devant la Cour. 1980-81-82-83, ch. 111, ann. II « 35 ». Review of Exempt Banks Examen des fichiers inconsultables Investigation of exempt banks Enquêtes sur les fichiers inconsultables 36 (1) The Privacy Commissioner may, from time to time at the discretion of the Commissioner, carry out in- vestigations of the files contained in personal informa- tion banks designated as exempt banks under section 18. 36 (1) Le Commissaire à la protection de la vie privée peut, à son appréciation, tenir des enquêtes sur les dossiers versés dans les fichiers inconsultables classés comme tels en vertu de l’article 18. Sections 31 to 34 apply Application des art. 31 à 34 (2) Sections 31 to 34 apply, where appropriate and with such modifications as the circumstances require, in re- spect of investigations carried out under subsection (1). (2) Les articles 31 à 34 s’appliquent, si c’est indiqué et compte tenu des adaptations de circonstance, aux enquêtes menées en vertu du paragraphe (1). Report of findings and recommendations Rapport des conclusions et recommandations (3) If, following an investigation under subsection (1), the Privacy Commissioner considers that any file con- tained in a personal information bank should not be con- tained therein within the terms of the order designating the bank as an exempt bank, the Commissioner shall (3) Dans les cas où, à l’issue de son enquête, il considère que les dispositions du décret de classement ne justifient pas la présence de certains dossiers dans le fichier inconsultable, le Commissaire à la protection de la vie Current to January 16, 2020 Last amended on August 28, 2019 27 À jour au 16 janvier 2020 Dernière modification le 28 août 2019 Privacy Protection des renseignements personnels Review of Exempt Banks Examen des fichiers inconsultables Sections 36-37 Articles 36-37 provide the head of the government institution that has control of the bank with a report containing (a) the findings of the Commissioner and any recom- mendations that the Commissioner considers appro- priate; and (b) where appropriate, a request that, within a time specified therein, notice be given to the Commissioner of any action taken or proposed to be taken to imple- ment the recommendations or reasons why no such action has been or is proposed to be taken. privée adresse au responsable de l’institution fédérale de qui relève le fichier un rapport où : a) il présente ses conclusions ainsi que les recommandations qu’il juge indiquées; b) il demande, s’il le juge à propos, de lui donner avis, dans un délai déterminé, soit des mesures prises ou envisagées pour la mise en œuvre de ses recommandations, soit des motifs invoqués pour ne pas y donner suite. Reports to be included in annual or special reports to Parliament (4) Any report made by the Privacy Commissioner under subsection (3), together with any notice given to the Commissioner in response thereto, may be included in a report made pursuant to section 38 or 39. Incorporation des rapports (4) Les rapports établis par le Commissaire à la protection de la vie privée en vertu du paragraphe (3), de même que les réponses qu’il a obtenues, peuvent être incorporés dans les rapports prévus aux articles 38 ou 39. Review of exempt banks by Court Révision des fichiers inconsultables par la Cour (5) Where the Privacy Commissioner requests a notice under paragraph (3)(b) in respect of any file contained in a personal information bank designated under section 18 as an exempt bank and no notice is received within the time specified therefor or the action described in the no- tice is, in the opinion of the Commissioner, inadequate or inappropriate or will not be taken in a reasonable time, the Privacy Commissioner may make an application to the Court under section 43. 1980-81-82-83, c. 111, Sch. II “36”. Review of Compliance with Sections 4 to 8 (5) Dans les cas où il a demandé l’avis prévu à l’alinéa (3)b), mais qu’il ne l’a pas reçu dans le délai imparti ou que les mesures indiquées dans l’avis sont, selon lui, insuffisantes, inadaptées ou non susceptibles d’être prises en temps utile, le Commissaire à la protection de la vie privée peut exercer un recours devant la Cour en vertu de l’article 43. 1980-81-82-83, ch. 111, ann. II « 36 ». Contrôle d’application des articles 4 à 8 Investigation in respect of sections 4 to 8 Enquêtes 37 (1) The Privacy Commissioner may, from time to time at the discretion of the Commissioner, carry out in- vestigations in respect of personal information under the control of government institutions to ensure compliance with sections 4 to 8. 37 (1) Pour le contrôle d’application des articles 4 à 8, le Commissaire à la protection de la vie privée peut, à son appréciation, tenir des enquêtes quant aux renseignements personnels qui relèvent des institutions fédérales. Sections 31 to 34 apply Application des art. 31 à 34 (2) Sections 31 to 34 apply, where appropriate and with such modifications as the circumstances require, in re- spect of investigations carried out under subsection (1). (2) Les articles 31 à 34 s’appliquent, si c’est indiqué et compte tenu des adaptations de circonstance, aux enquêtes menées en vertu du paragraphe (1). Report of findings and recommendations Rapport des conclusions et recommandations du Commissaire (3) If, following an investigation under subsection (1), the Privacy Commissioner considers that a government institution has not complied with sections 4 to 8, the Commissioner shall provide the head of the institution (3) Le Commissaire à la protection de la vie privée, s’il considère à l’issue de son enquête qu’une institution fédérale n’a pas appliqué les articles 4 à 8, adresse au responsable de l’institution un rapport où il présente ses Current to January 16, 2020 Last amended on August 28, 2019 28 À jour au 16 janvier 2020 Dernière modification le 28 août 2019 Privacy Protection des renseignements personnels Review of Compliance with Sections 4 to 8 Contrôle d’application des articles 4 à 8 Sections 37-40 Articles 37-40 with a report containing the findings of the investigation and any recommendations that the Commissioner con- siders appropriate. conclusions ainsi que les recommandations qu’il juge indiquées. Reports to be included in annual or special reports Incorporation des rapports (4) Any report made by the Privacy Commissioner under subsection (3) may be included in a report made pur- suant to section 38 or 39. (4) Les rapports établis par le Commissaire à la protection de la vie privée en vertu du paragraphe (3) peuvent être incorporés dans les rapports prévus aux articles 38 ou 39. Coordination with Review Agency Coordination avec l’Office de surveillance (5) The Privacy Commissioner may coordinate his or her activities under subsection (1) with those of the National Security and Intelligence Review Agency under any of paragraphs 8(1)(a) to (c) of the National Security and In- telligence Review Agency Act to avoid any unnecessary duplication of work. R.S., 1985, c. P-21, s. 37; 2019, c. 13, s. 37.1. (5) Le Commissaire à la protection de la vie privée peut coordonner les activités qu’il mène en vertu du paragraphe (1) avec celles que mène l’Office de surveillance des activités en matière de sécurité nationale et de renseignement au titre de l’un ou l’autre des alinéas 8(1)a) à c) de la Loi sur l’Office de surveillance des activités en matière de sécurité nationale et de renseignement pour éviter tout double emploi. L.R. (1985), ch. P-21, art. 37; 2019, ch. 13, art. 37.1. Reports to Parliament Rapports au Parlement Annual report Rapport annuel 38 The Privacy Commissioner shall, within three months after the termination of each financial year, sub- mit an annual report to Parliament on the activities of the office during that financial year. 1980-81-82-83, c. 111, Sch. II “38”. 38 Dans les trois mois suivant la fin de chaque exercice, le Commissaire à la protection de la vie privée présente au Parlement le rapport des activités du commissariat au cours de l’exercice. 1980-81-82-83, ch. 111, ann. II « 38 ». Special reports Rapports spéciaux 39 (1) The Privacy Commissioner may, at any time, make a special report to Parliament referring to and commenting on any matter within the scope of the pow- ers, duties and functions of the Commissioner where, in the opinion of the Commissioner, the matter is of such urgency or importance that a report thereon should not be deferred until the time provided for transmission of the next annual report of the Commissioner under sec- tion 38. 39 (1) Le Commissaire à la protection de la vie privée peut, à toute époque de l’année, présenter au Parlement un rapport spécial sur toute question relevant de ses pouvoirs et fonctions et dont l’urgence ou l’importance sont telles, selon lui, qu’il serait contre-indiqué d’en différer le compte rendu jusqu’à l’époque du rapport annuel suivant. Where investigation made Cas des enquêtes (2) Any report made pursuant to subsection (1) that re- lates to an investigation under this Act shall be made on- ly after the procedures set out in section 35, 36 or 37 have been followed in respect of the investigation. 1980-81-82-83, c. 111, Sch. II “39”. (2) Le Commissaire à la protection de la vie privée ne peut présenter de rapport spécial sur des enquêtes qu’après observation des formalités prévues à leur sujet aux articles 35, 36 ou 37. 1980-81-82-83, ch. 111, ann. II « 39 ». Transmission of reports Remise des rapports 40 (1) Every report to Parliament made by the Privacy Commissioner under section 38 or 39 shall be made by being transmitted to the Speaker of the Senate and to the 40 (1) La présentation des rapports du Commissaire à la protection de la vie privée au Parlement s’effectue par remise au président du Sénat et à celui de la Chambre des Current to January 16, 2020 Last amended on August 28, 2019 29 À jour au 16 janvier 2020 Dernière modification le 28 août 2019 Privacy Protection des renseignements personnels Reports to Parliament Rapports au Parlement Sections 40-43 Articles 40-43 Speaker of the House of Commons for tabling in those Houses. communes pour dépôt devant leurs chambres respectives. Reference to Parliamentary committee Renvoi en comité (2) Every report referred to in subsection (1) shall, after it is transmitted for tabling pursuant to that subsection, be referred to the committee designated or established by Parliament for the purpose of subsection 75(1). 1980-81-82-83, c. 111, Sch. II “40”. (2) Les rapports visés au paragraphe (1) sont, après leur dépôt, renvoyés devant le comité désigné ou constitué par le Parlement en application du paragraphe 75(1). 1980-81-82-83, ch. 111, ann. II « 40 ». Review by the Federal Court Révision par la Cour fédérale Review by Federal Court where access refused Révision par la Cour fédérale dans les cas de refus de communication 41 Any individual who has been refused access to per- sonal information requested under subsection 12(1) may, if a complaint has been made to the Privacy Commission- er in respect of the refusal, apply to the Court for a review of the matter within forty-five days after the time the re- sults of an investigation of the complaint by the Privacy Commissioner are reported to the complainant under subsection 35(2) or within such further time as the Court may, either before or after the expiration of those forty- five days, fix or allow. 1980-81-82-83, c. 111, Sch. II “41”. 41 L’individu qui s’est vu refuser communication de renseignements personnels demandés en vertu du paragraphe 12(1) et qui a déposé ou fait déposer une plainte à ce sujet devant le Commissaire à la protection de la vie privée peut, dans un délai de quarante-cinq jours suivant le compte rendu du Commissaire prévu au paragraphe 35(2), exercer un recours en révision de la décision de refus devant la Cour. La Cour peut, avant ou après l’expiration du délai, le proroger ou en autoriser la prorogation. 1980-81-82-83, ch. 111, ann. II « 41 ». Privacy Commissioner may apply or appear Exercice du recours par le Commissaire à la protection de la vie privée, etc. 42 The Privacy Commissioner may (a) apply to the Court, within the time limits pre- scribed by section 41, for a review of any refusal to dis- close personal information requested under subsec- tion 12(1) in respect of which an investigation has been carried out by the Privacy Commissioner, if the Commissioner has the consent of the individual who requested access to the information; (b) appear before the Court on behalf of any individu- al who has applied for a review under section 41; or (c) with leave of the Court, appear as a party to any review applied for under section 41. 1980-81-82-83, c. 111, Sch. II “42”. 42 Le Commissaire à la protection de la vie privée a qualité pour : a) exercer lui-même, à l’issue de son enquête et dans les délais prévus à l’article 41, le recours en révision pour refus de communication de renseignements personnels, avec le consentement de l’individu qui les avait demandés; b) comparaître devant la Cour au nom de l’individu qui a exercé un recours devant elle en vertu de l’article 41; c) comparaître, avec l’autorisation de la Cour, comme partie à une instance engagée en vertu de l’article 41. 1980-81-82-83, ch. 111, ann. II « 42 ». Application respecting files in exempt banks Recours concernant les fichiers inconsultables 43 In the circumstances described in subsection 36(5), the Privacy Commissioner may apply to the Court for a review of any file contained in a personal information bank designated as an exempt bank under section 18. 1980-81-82-83, c. 111, Sch. II “43”. 43 Dans les cas visés au paragraphe 36(5), le Commissaire à la protection de la vie privée peut demander à la Cour d’examiner les dossiers versés dans un fichier inconsultable classé comme tel en vertu de l’article 18. 1980-81-82-83, ch. 111, ann. II « 43 ». Current to January 16, 2020 Last amended on August 28, 2019 30 À jour au 16 janvier 2020 Dernière modification le 28 août 2019 Privacy Protection des renseignements personnels Review by the Federal Court Révision par la Cour fédérale Sections 44-47 Articles 44-47 Hearing in summary way Procédure sommaire 44 An application made under section 41, 42 or 43 shall be heard and determined in a summary way in accor- dance with any special rules made in respect of such ap- plications pursuant to section 46 of the Federal Courts Act. R.S., 1985, c. P-21, s. 44; 2002, c. 8, s. 182. 44 Les recours prévus aux articles 41, 42 ou 43 sont entendus et jugés en procédure sommaire conformément aux règles de pratique spéciales adoptées à leur égard en vertu de l’article 46 de la Loi sur les Cours fédérales. L.R. (1985), ch. P-21, art. 44; 2002, ch. 8, art. 182. Access to information Accès aux renseignements 45 Despite any other Act of Parliament, any privilege under the law of evidence, solicitor-client privilege or the professional secrecy of advocates and notaries and litiga- tion privilege, the Court may, in the course of any pro- ceedings before it arising from an application under sec- tion 41, 42 or 43, examine any information recorded in any form under the control of a government institution, other than a confidence of the Queen’s Privy Council for Canada to which subsection 70(1) applies, and no infor- mation that the Court may examine under this section may be withheld from the Court on any grounds. R.S., 1985, c. P-21, s. 45; 2019, c. 18, s. 51. 45 Malgré toute autre loi fédérale, toute immunité reconnue par le droit de la preuve, le secret professionnel de l’avocat ou du notaire et le privilège relatif au litige, la Cour a, pour les recours prévus aux articles 41, 42 ou 43, accès à tous les renseignements, quels que soient leur forme et leur support, qui relèvent d’une institution fédérale, à l’exception des renseignements confidentiels du Conseil privé de la Reine pour le Canada auxquels s’applique le paragraphe 70(1); aucun des renseignements auxquels la Cour a accès en vertu du présent article ne peut, pour quelque motif que ce soit, lui être refusé. L.R. (1985), ch. P-21, art. 45; 2019, ch. 18, art. 51. Court to take precautions against disclosing Précautions à prendre contre la divulgation 46 (1) In any proceedings before the Court arising from an application under section 41, 42 or 43, the Court shall take every reasonable precaution, including, when appro- priate, receiving representations ex parte and conducting hearings in camera, to avoid the disclosure by the Court or any person of (a) any information or other material that the head of a government institution would be authorized to refuse to disclose if it were requested under subsection 12(1) or contained in a record requested under the Ac- cess to Information Act; or (b) any information as to whether personal informa- tion exists where the head of a government institution, in refusing to disclose the personal information under this Act, does not indicate whether it exists. 46 (1) À l’occasion des procédures relatives aux recours prévus aux articles 41, 42 ou 43, la Cour prend toutes les précautions possibles, notamment, si c’est indiqué, par la tenue d’audiences à huis clos et l’audition d’arguments en l’absence d’une partie, pour éviter que ne soient divulgués de par son propre fait ou celui de quiconque : a) des renseignements qui justifient un refus de communication de renseignements personnels demandés en vertu du paragraphe 12(1) ou de renseignements contenus dans un document demandé sous le régime de la Loi sur l’accès à l’information; b) des renseignements faisant état de l’existence de renseignements personnels que le responsable d’une institution fédérale a refusé de communiquer sans indiquer s’ils existaient ou non. Disclosure of offence authorized Autorisation de dénoncer des infractions (2) The Court may disclose to the appropriate authority information relating to the commission of an offence against a law of Canada or a province by a director, an of- ficer or an employee of a government institution if, in the Court’s opinion, there is evidence of such an offence. R.S., 1985, c. P-21, s. 46; 2006, c. 9, s. 184. (2) Si, à son avis, il existe des éléments de preuve touchant la perpétration d’une infraction fédérale ou provinciale par un administrateur, un dirigeant ou un employé d’une institution fédérale, la Cour peut faire part à l’autorité compétente des renseignements qu’elle détient à cet égard. L.R. (1985), ch. P-21, art. 46; 2006, ch. 9, art. 184. Burden of proof Charge de la preuve 47 In any proceedings before the Court arising from an application under section 41, 42 or 43, the burden of 47 Dans les procédures découlant des recours prévus aux articles 41, 42 ou 43, la charge d’établir le bien-fondé Current to January 16, 2020 Last amended on August 28, 2019 31 À jour au 16 janvier 2020 Dernière modification le 28 août 2019 Privacy Protection des renseignements personnels Review by the Federal Court Révision par la Cour fédérale Sections 47-50 Articles 47-50 establishing that the head of a government institution is authorized to refuse to disclose personal information re- quested under subsection 12(1) or that a file should be in- cluded in a personal information bank designated as an exempt bank under section 18 shall be on the govern- ment institution concerned. 1980-81-82-83, c. 111, Sch. II “47”. du refus de communication de renseignements personnels ou le bien-fondé du versement de certains dossiers dans un fichier inconsultable classé comme tel en vertu de l’article 18 incombe à l’institution fédérale concernée. 1980-81-82-83, ch. 111, ann. II « 47 ». Order of Court where no authorization to refuse disclosure found 48 Where the head of a government institution refuses to disclose personal information requested under subsec- tion 12(1) on the basis of a provision of this Act not re- ferred to in section 49, the Court shall, if it determines that the head of the institution is not authorized under this Act to refuse to disclose the personal information, order the head of the institution to disclose the personal information, subject to such conditions as the Court deems appropriate, to the individual who requested ac- cess thereto, or shall make such other order as the Court deems appropriate. 1980-81-82-83, c. 111, Sch. II “48”. Ordonnance de la Cour dans les cas où le refus n’est pas autorisé 48 La Cour, dans les cas où elle conclut au bon droit de l’individu qui a exercé un recours en révision d’une décision de refus de communication de renseignements personnels fondée sur des dispositions de la présente loi autres que celles mentionnées à l’article 49, ordonne, aux conditions qu’elle juge indiquées, au responsable de l’institution fédérale dont relèvent les renseignements d’en donner communication à l’individu; la Cour rend une autre ordonnance si elle l’estime indiqué. 1980-81-82-83, ch. 111, ann. II « 48 ». Order of Court where reasonable grounds of injury not found 49 Where the head of a government institution refuses to disclose personal information requested under subsec- tion 12(1) on the basis of section 20 or 21 or paragraph 22(1)(b) or (c) or 24(a), the Court shall, if it determines that the head of the institution did not have reasonable grounds on which to refuse to disclose the personal infor- mation, order the head of the institution to disclose the personal information, subject to such conditions as the Court deems appropriate, to the individual who request- ed access thereto, or shall make such other order as the Court deems appropriate. 1980-81-82-83, c. 111, Sch. II “49”. Ordonnance de la Cour dans les cas où le préjudice n’est pas démontré 49 Dans les cas où le refus de communication des renseignements personnels s’appuyait sur les articles 20 ou 21 ou sur les alinéas 22(1)b) ou c) ou 24a), la Cour, si elle conclut que le refus n’était pas fondé sur des motifs raisonnables, ordonne, aux conditions qu’elle juge indiquées, au responsable de l’institution fédérale dont relèvent les renseignements d’en donner communication à l’individu qui avait fait la demande; la Cour rend une autre ordonnance si elle l’estime indiqué. 1980-81-82-83, ch. 111, ann. II « 49 ». Order to remove file from exempt bank Ordonnance visant à exclure des dossiers d’un fichier 50 Where the Privacy Commissioner makes an applica- tion to the Court under section 43 for a review of a file contained in a personal information bank designated as an exempt bank under section 18, the Court shall, if it de- termines (a) in the case of a file contained in the bank on the basis of personal information described in paragraph 22(1)(a) or subsection 22(2), that the file should not be included therein, or (b) in the case of a file contained in the bank on the basis of personal information described in section 21 or paragraph 22(1)(b) or (c), that reasonable grounds do not exist on which to include the file in the bank, 50 La Cour, saisie d’un recours en vertu de l’article 43, ordonne au responsable de l’institution fédérale dont relève le fichier inconsultable qui contient le dossier en litige de retirer celui-ci du fichier, ou rend toute autre ordonnance qu’elle estime indiquée, si elle conclut : a) dans le cas d’un dossier contenant des renseignements personnels visés à l’alinéa 22(1)a) ou au paragraphe 22(2), que le dossier n’aurait pas dû être versé dans le fichier; b) dans le cas d’un dossier contenant des renseignements personnels visés à l’article 21 ou aux alinéas 22(1)b) ou c), qu’il n’y a pas de motifs Current to January 16, 2020 Last amended on August 28, 2019 32 À jour au 16 janvier 2020 Dernière modification le 28 août 2019 Privacy Protection des renseignements personnels Review by the Federal Court Révision par la Cour fédérale Sections 50-52 Articles 50-52 order the head of the government institution that has control of the bank to remove the file from the bank or make such other order as the Court deems appropriate. 1980-81-82-83, c. 111, Sch. II “50”; 1984, c. 40, s. 60. raisonnables justifiant le versement du dossier dans le fichier. 1980-81-82-83, ch. 111, ann. II « 50 »; 1984, ch. 40, art. 60. Actions relating to international affairs and defence Affaires internationales et défense 51 (1) Any application under section 41 or 42 relating to personal information that the head of a government in- stitution has refused to disclose by reason of paragraph 19(1)(a) or (b) or section 21, and any application under section 43 in respect of a file contained in a personal in- formation bank designated as an exempt bank under sec- tion 18 to contain files all of which consist predominantly of personal information described in section 21, shall be heard and determined by the Chief Justice of the Federal Court or by any other judge of the Court that the Chief Justice may designate to hear the applications. 51 (1) Les recours visés aux articles 41 ou 42 et portant sur les cas où le refus de donner communication de renseignements personnels est lié aux alinéas 19(1) a) ou b) ou à l’article 21 et sur les cas concernant la présence des dossiers dans chacun desquels dominent des renseignements visés à l’article 21 dans des fichiers inconsultables classés comme tels en vertu de l’article 18 sont exercés devant le juge en chef de la Cour fédérale ou tout autre juge de cette Cour qu’il charge de leur audition. Special rules for hearings Règles spéciales (2) An application referred to in subsection (1) or an ap- peal brought in respect of such application shall (a) be heard in camera; and (b) on the request of the head of the government insti- tution concerned, be heard and determined in the Na- tional Capital Region described in the schedule to the National Capital Act. (2) Les recours visés au paragraphe (1) font, en premier ressort ou en appel, l’objet d’une audition à huis clos; celle-ci a lieu dans la région de la capitale nationale définie à l’annexe de la Loi sur la capitale nationale si le responsable de l’institution fédérale concernée le demande. Ex parte representations Présentation d’arguments en l’absence d’une partie (3) During the hearing of an application referred to in subsection (1) or an appeal brought in respect of such ap- plication, the head of the government institution con- cerned shall, on the request of the head of the institution, be given the opportunity to make representations ex parte. R.S., 1985, c. P-21, s. 51; 2002, c. 8, s. 159. (3) Le responsable de l’institution fédérale concernée a, au cours des auditions en première instance ou en appel et sur demande, le droit de présenter des arguments en l’absence d’une autre partie. L.R. (1985), ch. P-21, art. 51; 2002, ch. 8, art. 159. Costs Frais et dépens 52 (1) Subject to subsection (2), the costs of and inci- dental to all proceedings in the Court under this Act shall be in the discretion of the Court and shall follow the event unless the Court orders otherwise. 52 (1) Sous réserve du paragraphe (2), les frais et dépens sont laissés à l’appréciation de la Cour et suivent, sauf ordonnance contraire de la Cour, le sort du principal. Idem Idem (2) Where the Court is of the opinion that an application for review under section 41 or 42 has raised an important new principle in relation to this Act, the Court shall order that costs be awarded to the applicant even if the appli- cant has not been successful in the result. 1980-81-82-83, c. 111, Sch. II “52”. (2) Dans les cas où elle estime que l’objet du recours a soulevé un principe important et nouveau quant à la présente loi, la Cour accorde les frais et dépens à la personne qui a exercé le recours devant elle, même si cette personne a été déboutée de son recours. 1980-81-82-83, ch. 111, ann. II « 52 ». Current to January 16, 2020 Last amended on August 28, 2019 33 À jour au 16 janvier 2020 Dernière modification le 28 août 2019 Privacy Protection des renseignements personnels Office of the Privacy Commissioner Commissariat à la protection de la vie privée Sections 53-54 Articles 53-54 Office of the Privacy Commissioner Commissariat à la protection de la vie privée Privacy Commissioner Commissaire à la protection de la vie privée Appointment Nomination 53 (1) The Governor in Council shall, by commission under the Great Seal, appoint a Privacy Commissioner af- ter consultation with the leader of every recognized party in the Senate and House of Commons and approval of the appointment by resolution of the Senate and House of Commons. 53 (1) Le gouverneur en conseil nomme le Commissaire à la protection de la vie privée par commission sous le grand sceau, après consultation du chef de chacun des partis reconnus au Sénat et à la Chambre des communes et approbation par résolution du Sénat et de la Chambre des communes. Tenure Durée du mandat et révocation (2) Subject to this section, the Privacy Commissioner holds office during good behaviour for a term of seven years, but may be removed for cause by the Governor in Council at any time on address of the Senate and House of Commons. (2) Sous réserve des autres dispositions du présent article, le Commissaire à la protection de la vie privée occupe sa charge à titre inamovible pour un mandat de sept ans, sauf révocation motivée par le gouverneur en conseil sur adresse du Sénat et de la Chambre des communes. Further terms Renouvellement du mandat (3) The Privacy Commissioner, on the expiration of a first or any subsequent term of office, is eligible to be re- appointed for a further term not exceeding seven years. (3) Le mandat du Commissaire à la protection de la vie privée est renouvelable pour des périodes maximales de sept ans chacune. Interim appointment Intérim (4) In the event of the absence or incapacity of the Priva- cy Commissioner, or if that office is vacant, the Governor in Council may appoint any qualified person to hold that office in the interim for a term not exceeding six months, and that person shall, while holding office, be paid the salary or other remuneration and expenses that may be fixed by the Governor in Council. R.S., 1985, c. P-21, s. 53; 2006, c. 9, s. 118. (4) En cas d’absence ou d’empêchement du Commissaire à la protection de la vie privée ou de vacance de son poste, le gouverneur en conseil peut confier l’intérim à toute personne compétente pour un mandat maximal de six mois et fixer la rémunération et les indemnités auxquelles cette personne aura droit. L.R. (1985), ch. P-21, art. 53; 2006, ch. 9, art. 118. Rank, powers and duties generally Rang, pouvoirs et fonctions 54 (1) The Privacy Commissioner shall rank as and have all the powers of a deputy head of a department, shall en- gage exclusively in the duties of the office of Privacy Commissioner under this Act or any other Act of Parlia- ment and shall not hold any other office under Her Majesty for reward or engage in any other employment for reward. 54 (1) Le Commissaire à la protection de la vie privée a rang et pouvoirs d’administrateur général de ministère; il se consacre exclusivement à la charge que lui confère la présente loi ou une autre loi fédérale, à l’exclusion de toute autre charge rétribuée au service de Sa Majesté ou de tout autre emploi rétribué. Salary and expenses Traitement et frais (2) The Privacy Commissioner shall be paid a salary equal to the salary of a judge of the Federal Court, other than the Chief Justice, and is entitled to be paid reason- able travel and living expenses incurred in the (2) Le Commissaire à la protection de la vie privée reçoit le même traitement qu’un juge de la Cour fédérale autre que le juge en chef; il a droit aux frais de déplacement et Current to January 16, 2020 Last amended on August 28, 2019 34 À jour au 16 janvier 2020 Dernière modification le 28 août 2019 Privacy Protection des renseignements personnels Office of the Privacy Commissioner Commissariat à la protection de la vie privée Privacy Commissioner Commissaire à la protection de la vie privée Sections 54-56 Articles 54-56 performance of duties under this Act or any other Act of Parliament. de séjour entraînés par l’exercice des fonctions que lui confèrent la présente loi ou une autre loi fédérale. Pension benefits Régime de pension (3) The provisions of the Public Service Superannuation Act, other than those relating to tenure of office, apply to the Privacy Commissioner, except that a person appoint- ed as Privacy Commissioner from outside the public ser- vice, as defined in the Public Service Superannuation Act, may, by notice in writing given to the President of the Treasury Board not more than sixty days after the date of appointment, elect to participate in the pension plan provided in the Diplomatic Service (Special) Super- annuation Act, in which case the provisions of that Act, other than those relating to tenure of office, apply to the Privacy Commissioner from the date of appointment and the provisions of the Public Service Superannuation Act do not apply. (3) Les dispositions de la Loi sur la pension de la fonction publique qui ne traitent pas d’occupation de poste s’appliquent au Commissaire à la protection de la vie privée; toutefois, s’il est choisi en dehors de la fonction publique, au sens de la loi mentionnée ci- dessus, il peut, par avis adressé au président du Conseil du Trésor dans les soixante jours suivant sa date de nomination, choisir de cotiser au régime de pension prévu par la Loi sur la pension spéciale du service diplomatique; dans ce cas, il est assujetti aux dispositions de cette loi qui ne traitent pas d’occupation de poste. Other benefits Autres avantages (4) The Privacy Commissioner is deemed to be employed in the public service of Canada for the purposes of the Government Employees Compensation Act and any reg- ulations made under section 9 of the Aeronautics Act. R.S., 1985, c. P-21, s. 54; 2002, c. 8, s. 160; 2003, c. 22, s. 225(E). (4) Le Commissaire à la protection de la vie privée est réputé faire partie de l’administration publique fédérale pour l’application de la Loi sur l’indemnisation des agents de l’État et des règlements pris en vertu de l’article 9 de la Loi sur l’aéronautique. L.R. (1985), ch. P-21, art. 54; 2002, ch. 8, art. 160; 2003, ch. 22, art. 225(A). Information Commissioner may be appointed as Privacy Commissioner 55 (1) The Governor in Council may appoint as Privacy Commissioner under section 53 the Information Com- missioner appointed under the Access to Information Act. Cumul de postes 55 (1) La personne nommée au poste de Commissaire à l’information aux termes de la Loi sur l’accès à l’information peut aussi être nommée par le gouverneur en conseil au poste de Commissaire à la protection de la vie privée en vertu de l’article 53. Salary Traitement (2) In the event that the Information Commissioner is appointed in accordance with subsection (1) as Privacy Commissioner, the Privacy Commissioner shall, notwith- standing subsection 54(2), be paid the salary of the Infor- mation Commissioner but not the salary of the Privacy Commissioner. 1980-81-82-83, c. 111, Sch. II “55”. (2) Dans l’éventualité de l’application du paragraphe (1), le paragraphe 54(2) serait sans effet et le Commissaire à la protection de la vie privée ne recevrait que le traitement prévu pour le Commissaire à l’information. 1980-81-82-83, ch. 111, ann. II « 55 ». Assistant Privacy Commissioner Commissaires adjoints à la protection de la vie privée Appointment of Assistant Privacy Commissioner Nomination 56 (1) The Governor in Council may, on the recommen- dation of the Privacy Commissioner, appoint one or more Assistant Privacy Commissioners. 56 (1) Le gouverneur en conseil peut, sur recommandation du Commissaire à la protection de la vie privée, nommer un ou plusieurs commissaires adjoints à la protection de la vie privée. Current to January 16, 2020 Last amended on August 28, 2019 35 À jour au 16 janvier 2020 Dernière modification le 28 août 2019 Privacy Protection des renseignements personnels Office of the Privacy Commissioner Commissariat à la protection de la vie privée Assistant Privacy Commissioner Commissaires adjoints à la protection de la vie privée Sections 56-58 Articles 56-58 Tenure of office and removal of Assistant Privacy Commissioner (2) Subject to this section, an Assistant Privacy Commis- sioner holds office during good behaviour for a term not exceeding five years. Durée du mandat (2) Sous réserve des autres dispositions du présent article, l’adjoint occupe son poste à titre inamovible pour un mandat maximal de cinq ans. Further terms Renouvellement du mandat (3) An Assistant Privacy Commissioner, on the expira- tion of a first or any subsequent term of office, is eligible to be re-appointed for a further term not exceeding five years. 1980-81-82-83, c. 111, Sch. II “56”; 1984, c. 40, s. 79(E). (3) Le mandat de l’adjoint est renouvelable pour des périodes maximales de cinq ans chacune. 1980-81-82-83, ch. 111, ann. II « 56 »; 1984, ch. 40, art. 79(A). Duties generally Fonctions 57 (1) An Assistant Privacy Commissioner shall engage exclusively in such duties or functions of the office of the Privacy Commissioner under this Act or any other Act of Parliament as are delegated by the Privacy Commissioner to that Assistant Privacy Commissioner and shall not hold any other office under Her Majesty for reward or engage in any other employment for reward. 57 (1) L’adjoint se consacre exclusivement aux fonctions de la charge du Commissaire à la protection de la vie privée que celui-ci lui délègue, à l’exclusion de toutes autres fonctions rétribuées au service de Sa Majesté ou de tout autre emploi rétribué. Salary and expenses Traitement et frais (2) An Assistant Privacy Commissioner is entitled to be paid a salary to be fixed by the Governor in Council and such travel and living expenses incurred in the perfor- mance of duties under this Act or any other Act of Parlia- ment as the Privacy Commissioner considers reasonable. (2) L’adjoint reçoit le traitement que fixe le gouverneur en conseil et il a droit aux frais de déplacement et de séjour que le Commissaire à la protection de la vie privée estime entraînés par l’exercice des fonctions que lui confèrent la présente loi ou une autre loi fédérale. Pension benefits Régime de pension (3) The provisions of the Public Service Superannuation Act, other than those relating to tenure of office, apply to an Assistant Privacy Commissioner. (3) Les dispositions de la Loi sur la pension de la fonction publique qui ne traitent pas d’occupation de poste s’appliquent à l’adjoint. Other benefits Autres avantages (4) An Assistant Privacy Commissioner is deemed to be employed in the public service of Canada for the purpos- es of the Government Employees Compensation Act and any regulations made under section 9 of the Aeronautics Act. 1980-81-82-83, c. 111, Sch. II “57”. (4) L’adjoint est réputé faire partie de l’administration publique fédérale pour l’application de la Loi sur l’indemnisation des agents de l’État et des règlements pris en vertu de l’article 9 de la Loi sur l’aéronautique. 1980-81-82-83, ch. 111, ann. II « 57 ». Staff Personnel Staff of the Privacy Commissioner Personnel 58 (1) Such officers and employees as are necessary to enable the Privacy Commissioner to perform the duties and functions of the Commissioner under this Act or any other Act of Parliament shall be appointed in accordance with the Public Service Employment Act. 58 (1) La Loi sur l’emploi dans la fonction publique s’applique au personnel dont le Commissaire à la protection de la vie privée a besoin pour l’exercice des pouvoirs et fonctions que lui confèrent la présente loi ou une autre loi fédérale. Current to January 16, 2020 Last amended on August 28, 2019 36 À jour au 16 janvier 2020 Dernière modification le 28 août 2019 Privacy Protection des renseignements personnels Office of the Privacy Commissioner Commissariat à la protection de la vie privée Staff Personnel Sections 58-59 Articles 58-59 Technical assistance Assistance technique (2) The Privacy Commissioner may engage on a tempo- rary basis the services of persons having technical or spe- cialized knowledge of any matter relating to the work of the Commissioner to advise and assist the Commissioner in the performance of the duties and functions of the Commissioner under this Act or any other Act of Parlia- ment and, with the approval of the Treasury Board, may fix and pay the remuneration and expenses of such per- sons. R.S., 1985, c. P-21, s. 58; 2006, c. 9, s. 185(F). (2) Le Commissaire à la protection de la vie privée peut retenir temporairement les services d’experts ou de spécialistes dont la compétence lui est utile dans l’exercice des fonctions que lui confèrent la présente loi ou une autre loi fédérale; il peut fixer et payer, avec l’approbation du Conseil du Trésor, leur rémunération et leurs frais. L.R. (1985), ch. P-21, art. 58; 2006, ch. 9, art. 185(F). Delegation Délégation Delegation by Privacy Commissioner Pouvoir de délégation 59 (1) Subject to subsection (2), the Privacy Commis- sioner may authorize any person to exercise or perform, subject to such restrictions or limitations as the Commis- sioner may specify, any of the powers, duties or functions of the Commissioner under this Act except (a) in any case other than a delegation to an Assistant Privacy Commissioner, the power to delegate under this section; and (b) in any case, the powers, duties or functions set out in sections 38 and 39. 59 (1) Sous réserve du paragraphe (2), le Commissaire à la protection de la vie privée peut, dans les limites qu’il fixe, déléguer les pouvoirs et fonctions que lui confèrent la présente loi ou une autre loi fédérale, sauf : a) le pouvoir même de délégation, qui ne peut être délégué qu’à un commissaire adjoint; b) les pouvoirs et fonctions énoncés aux articles 38 et 39, qui ne peuvent être délégués à quiconque. Delegations of investigations relating to international affairs and defence (2) The Privacy Commissioner may not, nor may an As- sistant Privacy Commissioner, delegate (a) the investigation of any complaint resulting from a refusal by the head of a government institution to dis- close personal information by reason of paragraph 19(1)(a) or (b) or section 21, or (b) the investigation under section 36 of files con- tained in a personal information bank designated un- der section 18 as an exempt bank on the basis of per- sonal information described in section 21 except to one of a maximum of four officers or employees of the Commissioner specifically designated by the Com- missioner for the purpose of conducting those investiga- tions. Affaires internationales et défense (2) Le Commissaire à la protection de la vie privée ou un commissaire adjoint ne peuvent déléguer qu’à un de leurs collaborateurs choisis parmi quatre des cadres ou employés du commissariat et que le Commissaire désigne spécialement à cette fin la tenue des enquêtes suivantes : a) les enquêtes portant sur les cas où le refus de communication de renseignements personnels est lié aux alinéas 19(1)a) ou b) ou à l’article 21; b) les enquêtes prévues à l’article 36 et portant sur les dossiers versés dans les fichiers inconsultables classés comme tels en vertu de l’article 18 et contenant des renseignements personnels visés à l’article 21. Delegation by Assistant Privacy Commissioner Pouvoir de subdélégation de l’adjoint (3) An Assistant Privacy Commissioner may authorize any person to exercise or perform, subject to such restric- tions or limitations as the Assistant Privacy Commission- er may specify, any of the powers, duties or functions of (3) Un commissaire adjoint à la protection de la vie privée peut, dans les limites qu’il fixe, subdéléguer les pouvoirs et fonctions que lui délègue le Commissaire en vertu de la présente loi ou d’une autre loi fédérale. 1980-81-82-83, ch. 111, ann. II « 59 ». Current to January 16, 2020 Last amended on August 28, 2019 37 À jour au 16 janvier 2020 Dernière modification le 28 août 2019 Privacy Protection des renseignements personnels Office of the Privacy Commissioner Commissariat à la protection de la vie privée Delegation Délégation Sections 59-62 Articles 59-62 the Privacy Commissioner under this Act that the Assis- tant Privacy Commissioner is authorized by the Privacy Commissioner to exercise or perform. 1980-81-82-83, c. 111, Sch. II “59”. Special Studies Études spéciales Special studies Études spéciales 60 (1) The Privacy Commissioner shall carry out or cause to be carried out such studies as may be referred to the Commissioner by the Minister of Justice (a) relating to the privacy of individuals, (b) concerning the extension of the rights to which in- dividuals are entitled under this Act in respect of per- sonal information about themselves, and (c) relating to the collection, retention, disposal, use or disclosure of personal information by persons or bodies, other than government institutions, that come within the legislative authority of Parliament, and the Privacy Commissioner shall report thereon to the Minister of Justice from time to time. 60 (1) Le Commissaire à la protection de la vie privée effectue ou fait effectuer les études que lui confie le ministre de la Justice et en fait rapport à celui-ci; ces études peuvent porter sur les sujets suivants : a) la protection de la vie privée; b) l’élargissement des droits que la présente loi accorde aux individus quant aux renseignements personnels qui les concernent; c) la collecte, la conservation, le retrait, l’utilisation et la communication des renseignements personnels par des personnes ou organismes relevant de la compétence législative du Parlement mais extérieurs aux institutions fédérales. Reports to be tabled Dépôt des rapports (2) The Minister of Justice shall cause each report by the Privacy Commissioner under subsection (1) to be laid be- fore Parliament on any of the first fifteen days after re- ceipt thereof that either House of Parliament is sitting. 1980-81-82-83, c. 111, Sch. II “60”. (2) Le ministre de la Justice fait déposer devant le Parlement les rapports établis en application du paragraphe (1) dans les quinze premiers jours de séance de l’une ou l’autre chambre qui suivent leur réception. 1980-81-82-83, ch. 111, ann. II « 60 ». General Dispositions générales Principal office Siège 61 The principal office of the Privacy Commissioner shall be in the National Capital Region described in the schedule to the National Capital Act. 1980-81-82-83, c. 111, Sch. II “61”. 61 Le siège du Commissariat à la protection de la vie privée est fixé dans la région de la capitale nationale définie à l’annexe de la Loi sur la capitale nationale. 1980-81-82-83, ch. 111, ann. II « 61 ». Security requirements Normes de sécurité 62 The Privacy Commissioner and every person acting on behalf or under the direction of the Commissioner who receives or obtains information relating to any in- vestigation under this Act or any other Act of Parliament shall, with respect to access to and the use of that infor- mation, satisfy any security requirements applicable to, and take any oath of secrecy required to be taken by, per- sons who normally have access to and use of that infor- mation. 1980-81-82-83, c. 111, Sch. II “62”. 62 Le Commissaire à la protection de la vie privée et les personnes agissant en son nom ou sous son autorité qui reçoivent ou recueillent des renseignements dans le cadre des enquêtes prévues par la présente loi ou une autre loi fédérale sont tenus, quant à l’accès à ces renseignements et leur utilisation, de satisfaire aux normes applicables en matière de sécurité et de prêter les serments imposés à leurs usagers habituels. 1980-81-82-83, ch. 111, ann. II « 62 ». Current to January 16, 2020 Last amended on August 28, 2019 38 À jour au 16 janvier 2020 Dernière modification le 28 août 2019 Privacy Protection des renseignements personnels Office of the Privacy Commissioner Commissariat à la protection de la vie privée General Dispositions générales Sections 63-64 Articles 63-64 Confidentiality Secret 63 Subject to this Act, the Privacy Commissioner and ev- ery person acting on behalf or under the direction of the Commissioner shall not disclose any information that comes to their knowledge in the performance of their du- ties and functions under this Act. 1980-81-82-83, c. 111, Sch. II “63”. 63 Sous réserve des autres dispositions de la présente loi, le Commissaire à la protection de la vie privée et les personnes agissant en son nom ou sous son autorité sont tenus au secret en ce qui concerne les renseignements dont ils prennent connaissance dans l’exercice des pouvoirs et fonctions que leur confère la présente loi. 1980-81-82-83, ch. 111, ann. II « 63 ». Disclosure authorized Divulgation autorisée 64 (1) The Privacy Commissioner may disclose or may authorize any person acting on behalf or under the direc- tion of the Commissioner to disclose information (a) that, in the opinion of the Commissioner, is neces- sary to (i) carry out an investigation under this Act, or (ii) establish the grounds for findings and recom- mendations contained in any report under this Act; or (b) in the course of a prosecution for an offence under this Act, a prosecution for an offence under section 131 of the Criminal Code (perjury) in respect of a statement made under this Act or a review before the Court under this Act or Part 1 of the Access to Infor- mation Act or an appeal from a review of that Court. 64 (1) Le Commissaire à la protection de la vie privée peut divulguer, ou autoriser les personnes agissant en son nom ou sous son autorité à divulguer, les renseignements : a) qui, à son avis, sont nécessaires pour : (i) mener une enquête prévue par la présente loi, (ii) motiver les conclusions et recommandations contenues dans les rapports et comptes rendus prévus par la présente loi; b) dont la divulgation est nécessaire, soit dans le cadre des procédures intentées pour infraction à la présente loi ou pour une infraction à l’article 131 du Code criminel (parjure) se rapportant à une déclaration faite en vertu de la présente loi, soit lors d’un recours en révision prévu par la présente loi ou la partie 1 de la Loi sur l’accès à l’information devant la Cour ou lors de l’appel de la décision rendue par celle- ci. Disclosure of offence authorized Dénonciation autorisée (2) The Privacy Commissioner may disclose to the Attor- ney General of Canada information relating to the com- mission of an offence against a law of Canada or a province by a director, an officer or an employee of a gov- ernment institution if, in the Commissioner’s opinion, there is evidence of such an offence. (2) Si, à son avis, il existe des éléments de preuve touchant la perpétration d’une infraction fédérale ou provinciale par un administrateur, un dirigeant ou un employé d’une institution fédérale, le Commissaire à la protection de la vie privée peut faire part au procureur général du Canada des renseignements qu’il détient à cet égard. Provision of information Communication de renseignements (3) The Privacy Commissioner may disclose or may au- thorize any person acting on behalf or under the direc- tion of the Commissioner to disclose — to the extent that the Commissioner or the authorized person, as the case may be, considers necessary for the purpose of subsec- tion 37(5) — information concerning the Commissioner’s activities under subsection 37(1) to the National Security and Intelligence Review Agency. R.S., 1985, c. P-21, s. 64; R.S., 1985, c. 27 (1st Supp.), s. 187; 2006, c. 9, s. 186; 2019, c. 13, s. 37.2; 2019, c. 18, s. 52. (3) Le Commissaire à la protection de la vie privée peut divulguer, ou autoriser les personnes agissant en son nom ou sous son autorité à divulguer, à l’Office de surveillance des activités en matière de sécurité nationale et de renseignement les renseignements liés aux activités que mène le Commissaire en vertu du paragraphe 37(1) si le Commissaire ou la personne autorisée l’estime nécessaire pour l’application du paragraphe 37(5). L.R. (1985), ch. P-21, art. 64; L.R. (1985), ch. 27 (1er suppl.), art. 187; 2006, ch. 9, art. 186; 2019, ch. 13, art. 37.2; 2019, ch. 18, art. 52. Current to January 16, 2020 Last amended on August 28, 2019 39 À jour au 16 janvier 2020 Dernière modification le 28 août 2019 Privacy Protection des renseignements personnels Office of the Privacy Commissioner Commissariat à la protection de la vie privée General Dispositions générales Sections 65-67 Articles 65-67 Information not to be disclosed Précautions à prendre 65 In carrying out an investigation under this Act, in no- tifying an individual of a disclosure under subsection 8(5) and in any report made to Parliament under section 38 or 39, the Privacy Commissioner and every person acting on behalf or under the direction of the Privacy Commission- er shall take every reasonable precaution to avoid the dis- closure of, and shall not disclose, (a) any information that the head of a government in- stitution would be authorized to refuse to disclose if it were requested under subsection 12(1) or contained in a record requested under the Access to Information Act; or (b) any information as to whether personal informa- tion exists where the head of a government institution, in refusing to disclose the personal information under this Act, does not indicate whether it exists. 1980-81-82-83, c. 111, Sch. II “65”. 65 Lors des enquêtes prévues par la présente loi, dans la transmission à un individu de l’avis prévu au paragraphe 8(5) et dans la préparation des rapports au Parlement prévus aux articles 38 ou 39, le Commissaire à la protection de la vie privée et les personnes agissant en son nom ou sous son autorité ne peuvent divulguer et prennent toutes les précautions pour éviter que ne soient divulgués : a) des renseignements qui justifient un refus de communication de renseignements personnels demandés en vertu du paragraphe 12(1) ou de renseignements contenus dans un document demandé sous le régime de la Loi sur l’accès à l’information; b) des renseignements faisant état de l’existence de renseignements personnels que le responsable d’une institution fédérale a refusé de communiquer sans indiquer s’ils existaient ou non. 1980-81-82-83, ch. 111, ann. II « 65 ». No summons Non-assignation 66 The Privacy Commissioner or any person acting on behalf or under the direction of the Commissioner is not a competent or compellable witness, in respect of any matter coming to the knowledge of the Commissioner or that person as a result of performing any duties or func- tions under this Act, in any proceeding other than a pros- ecution for an offence under this Act, a prosecution for an offence under section 131 of the Criminal Code (per- jury) in respect of a statement made under this Act, a re- view before the Court under this Act or an appeal from a review of that Court. R.S., 1985, c. P-21, s. 66; R.S., 1985, c. 27 (1st Supp.), s. 187; 2019, c. 18, s. 53. 66 En ce qui concerne les questions venues à leur connaissance dans l’exercice des pouvoirs et fonctions qui leur sont conférés en vertu de la présente loi, le Commissaire à la protection de la vie privée et les personnes qui agissent en son nom ou sur son ordre n’ont qualité pour témoigner ou ne peuvent y être contraints que dans le cadre des procédures intentées pour infraction à la présente loi ou pour une infraction visée à l’article 131 du Code criminel (parjure) se rapportant à une déclaration faite en vertu de la présente loi, ou que lors d’un recours prévu par la présente loi devant la Cour ou lors de l’appel de la décision rendue par celle-ci. L.R. (1985), ch. P-21, art. 66; L.R. (1985), ch. 27 (1er suppl.), art. 187; 2019, ch. 18, art. 53. For greater certainty Précision 66.1 For greater certainty, sections 63 and 66 apply if the Privacy Commissioner is consulted by the Informa- tion Commissioner under subsection 36(1.1) or section 36.2 of the Access to Information Act. 2019, c. 18, s. 53. 66.1 Il est entendu que les articles 63 et 66 s’appliquent dans les cas où le Commissaire à la protection de la vie privée est consulté par le Commissaire à l’information en vertu du paragraphe 36(1.1) ou de l’article 36.2 de la Loi sur l’accès à l’information. 2019, ch. 18, art. 53. Protection of Privacy Commissioner Immunité du Commissaire à la protection de la vie privée 67 (1) No criminal or civil proceedings lie against the Privacy Commissioner, or against any person acting on behalf or under the direction of the Commissioner, for anything done, reported or said in good faith in the course of the exercise or performance or purported exer- cise or performance of any power, duty or function of the Commissioner under this Act. 67 (1) Le Commissaire à la protection de la vie privée et les personnes qui agissent en son nom ou sous son autorité bénéficient de l’immunité en matière civile ou pénale pour les actes accomplis, les rapports ou comptes rendus établis et les paroles prononcées de bonne foi dans l’exercice effectif ou censé tel des pouvoirs et fonctions qui lui sont conférés en vertu de la présente loi. Current to January 16, 2020 Last amended on August 28, 2019 40 À jour au 16 janvier 2020 Dernière modification le 28 août 2019 Privacy Protection des renseignements personnels Office of the Privacy Commissioner Commissariat à la protection de la vie privée General Dispositions générales Sections 67-69 Articles 67-69 Libel or slander Diffamation (2) For the purposes of any law relating to libel or slan- der, (a) anything said, any information supplied or any document or thing produced in good faith in the course of an investigation carried out by or on behalf of the Privacy Commissioner under this Act is privi- leged; and (b) any report made in good faith by the Privacy Com- missioner under this Act and any fair and accurate ac- count of the report made in good faith in a newspaper or any other periodical publication or in a broadcast is privileged. 1980-81-82-83, c. 111, Sch. II “67”. (2) Ne peuvent donner lieu à poursuites pour diffamation verbale ou écrite : a) les paroles prononcées, les renseignements fournis ou les pièces produites de bonne foi au cours d’une enquête menée par le Commissaire à la protection de la vie privée ou en son nom dans le cadre de la présente loi; b) les rapports ou comptes rendus établis de bonne foi par le Commissaire à la protection de la vie privée dans le cadre de la présente loi, ainsi que les relations qui en sont faites de bonne foi par la presse écrite ou audio-visuelle. 1980-81-82-83, ch. 111, ann. II « 67 ». Offences Infractions Obstruction Entrave 68 (1) No person shall obstruct the Privacy Commis- sioner or any person acting on behalf or under the direc- tion of the Commissioner in the performance of the Com- missioner’s duties and functions under this Act. 68 (1) Il est interdit d’entraver l’action du Commissaire à la protection de la vie privée ou des personnes qui agissent en son nom ou sous son autorité dans l’exercice des pouvoirs et fonctions qui lui sont conférés en vertu de la présente loi. Offence and punishment Infraction et peine (2) Every person who contravenes this section is guilty of an offence and liable on summary conviction to a fine not exceeding one thousand dollars. 1980-81-82-83, c. 111, Sch. II “68”. (2) Quiconque contrevient au présent article est coupable d’une infraction et passible, sur déclaration de culpabilité par procédure sommaire, d’une amende maximale de mille dollars. 1980-81-82-83, ch. 111, ann. II « 68 ». Exclusions Exclusions Act does not apply to certain materials Non-application de la loi 69 (1) This Act does not apply to (a) library or museum material preserved solely for public reference or exhibition purposes; or (b) material placed in the Library and Archives of Canada, the National Gallery of Canada, the Canadian Museum of History, the Canadian Museum of Nature, the National Museum of Science and Technology, the Canadian Museum for Human Rights or the Canadian Museum of Immigration at Pier 21 by or on behalf of persons or organizations other than government insti- tutions. 69 (1) La présente loi ne s’applique pas aux documents suivants : a) les documents de bibliothèque ou de musée conservés uniquement à des fins de référence ou d’exposition pour le public; b) les documents déposés à Bibliothèque et Archives du Canada, au Musée des beaux-arts du Canada, au Musée canadien de l’histoire, au Musée canadien de la nature, au Musée national des sciences et de la technologie, au Musée canadien des droits de la personne ou au Musée canadien de l’immigration du Quai 21 par des personnes ou organisations extérieures aux institutions fédérales ou pour ces personnes ou organisations. Current to January 16, 2020 Last amended on August 28, 2019 41 À jour au 16 janvier 2020 Dernière modification le 28 août 2019 Privacy Protection des renseignements personnels Exclusions Exclusions Sections 69-70 Articles 69-70 Sections 7 and 8 do not apply to certain information Non-application des art. 7 et 8 (2) Sections 7 and 8 do not apply to personal information that is publicly available. R.S., 1985, c. P-21, s. 69; R.S., 1985, c. 1 (3rd Supp.), s. 12; 1990, c. 3, s. 32; 1992, c. 1, s. 143(E); 2004, c. 11, s. 39; 2008, c. 9, s. 10; 2010, c. 7, s. 9; 2013, c. 38, s. 18. (2) Les articles 7 et 8 ne s’appliquent pas aux renseignements personnels auxquels le public a accès. L.R. (1985), ch. P-21, art. 69; L.R. (1985), ch. 1 (3e suppl.), art. 12; 1990, ch. 3, art. 32; 1992, ch. 1, art. 143(A); 2004, ch. 11, art. 39; 2008, ch. 9, art. 10; 2010, ch. 7, art. 9; 2013, ch. 38, art. 18. Canadian Broadcasting Corporation Société Radio-Canada 69.1 This Act does not apply to personal information that the Canadian Broadcasting Corporation collects, us- es or discloses for journalistic, artistic or literary purpos- es and does not collect, use or disclose for any other pur- pose. 2006, c. 9, s. 188. 69.1 La présente loi ne s’applique pas aux renseignements personnels que la Société Radio-Canada recueille, utilise ou communique uniquement à des fins journalistiques, artistiques ou littéraires. 2006, ch. 9, art. 188. Confidences of the Queen’s Privy Council for Canada Renseignements confidentiels du Conseil privé de la Reine pour le Canada 70 (1) This Act does not apply to confidences of the Queen’s Privy Council for Canada, including, without re- stricting the generality of the foregoing, any information contained in (a) memoranda the purpose of which is to present proposals or recommendations to Council; (b) discussion papers the purpose of which is to present background explanations, analyses of prob- lems or policy options to Council for consideration by Council in making decisions; (c) agenda of Council or records recording delibera- tions or decisions of Council; (d) records used for or reflecting communications or discussions between ministers of the Crown on mat- ters relating to the making of government decisions or the formulation of government policy; (e) records the purpose of which is to brief ministers of the Crown in relation to matters that are before, or are proposed to be brought before, Council or that are the subject of communications or discussions referred to in paragraph (d); and (f) draft legislation. 70 (1) La présente loi ne s’applique pas aux renseignements confidentiels du Conseil privé de la Reine pour le Canada, notamment aux : a) notes destinées à soumettre des propositions ou recommandations au Conseil; b) documents de travail destinés à présenter des problèmes, des analyses ou des options politiques à l’examen du Conseil; c) ordres du jour du Conseil ou procès-verbaux de ses délibérations ou décisions; d) documents employés en vue ou faisant état de communications ou de discussions entre ministres sur des questions liées à la prise des décisions du gouvernement ou à la formulation de sa politique; e) documents d’information à l’usage des ministres sur des questions portées ou qu’il est prévu de porter devant le Conseil, ou sur des questions qui font l’objet des communications ou discussions visées à l’alinéa d); f) avant-projets de loi ou projets de règlement. Definition of Council Définition de Conseil (2) For the purposes of subsection (1), Council means the Queen’s Privy Council for Canada, committees of the Queen’s Privy Council for Canada, Cabinet and commit- tees of Cabinet. (2) Pour l’application du paragraphe (1), Conseil s’entend du Conseil privé de la Reine pour le Canada, du Cabinet et de leurs comités respectifs. Exception Exception (3) Subsection (1) does not apply to (3) Le paragraphe (1) ne s’applique pas : Current to January 16, 2020 Last amended on August 28, 2019 42 À jour au 16 janvier 2020 Dernière modification le 28 août 2019 Privacy Protection des renseignements personnels Exclusions Exclusions Sections 70-70.1 Articles 70-70.1 (a) confidences of the Queen’s Privy Council for Cana- da that have been in existence for more than twenty years; or (b) discussion papers described in paragraph (1)(b) (i) if the decisions to which the discussion papers relate have been made public, or (ii) where the decisions have not been made public, if four years have passed since the decisions were made. R.S., 1985, c. P-21, s. 70; 1992, c. 1, s. 144(F). a) aux renseignements confidentiels du Conseil privé de la Reine pour le Canada dont l’existence remonte à plus de vingt ans; b) aux documents de travail visés à l’alinéa (1)b), dans les cas où les décisions auxquelles ils se rapportent ont été rendues publiques ou, à défaut de publicité, ont été rendues quatre ans auparavant. L.R. (1985), ch. P-21, art. 70; 1992, ch. 1, art. 144(F). Certificate under Canada Evidence Act Certificat en vertu de la Loi sur la preuve au Canada 70.1 (1) Where a certificate under section 38.13 of the Canada Evidence Act prohibiting the disclosure of per- sonal information of a specific individual is issued before a complaint is filed by that individual under this Act in respect of a request for access to that information, the provisions of this Act respecting that individual’s right of access to his or her personal information do not apply to the information that is subject to the certificate. 70.1 (1) Dans le cas où a été délivré au titre de l’article 38.13 de la Loi sur la preuve au Canada un certificat interdisant la divulgation de renseignements personnels concernant un individu donné avant le dépôt par celui-ci d’une plainte au titre de la présente loi relative à la demande de communication de ces renseignements, les dispositions de cette loi concernant le droit d’accès de l’individu aux renseignements personnels le concernant ne s’appliquent pas aux renseignements visés par le certificat. Certificate following filing of complaint Certificat postérieur au dépôt d’une plainte (2) Notwithstanding any other provision of this Act, where a certificate under section 38.13 of the Canada Ev- idence Act prohibiting the disclosure of personal infor- mation of a specific individual is issued in respect of per- sonal information after the filing of a complaint under this Act in relation to a request for access to that infor- mation, (a) all proceedings under this Act in respect of that in- formation, including an investigation, audit, appeal or judicial review, are discontinued; (b) the Privacy Commissioner shall not disclose the information and shall take all necessary precautions to prevent its disclosure; and (c) the Privacy Commissioner shall, within 10 days af- ter the certificate is published in the Canada Gazette, return the information to the head of the government institution that controls the information. (2) Par dérogation aux autres dispositions de la présente loi, dans le cas où a été délivré au titre de l’article 38.13 de la Loi sur la preuve au Canada un certificat interdisant la divulgation de renseignements personnels concernant un individu donné après le dépôt d’une plainte de refus d’accès au titre de la présente loi relative à la communication de ces renseignements : a) toute procédure — notamment une enquête, une vérification, un appel ou une révision judiciaire — prévue par la présente loi et portant sur ces renseignements est interrompue; b) le Commissaire à la protection de la vie privée ne peut communiquer les renseignements et prend les précautions nécessaires pour empêcher leur communication; c) le Commissaire à la protection de la vie privée renvoie les renseignements au responsable de l’institution fédérale de qui ils relèvent dans les dix jours suivant la publication du certificat dans la Gazette du Canada. Information not to be disclosed Précautions à prendre (3) The Privacy Commissioner and every person acting on behalf or under the direction of the Privacy Commis- sioner, in carrying out their functions under this Act, (3) Dans l’exercice de leurs attributions prévues par la présente loi, le Commissaire à la protection de la vie privée et les personnes agissant en son nom ou sous son Current to January 16, 2020 Last amended on August 28, 2019 43 À jour au 16 janvier 2020 Dernière modification le 28 août 2019 Privacy Protection des renseignements personnels Exclusions Exclusions Sections 70.1-71 Articles 70.1-71 shall not disclose information subject to a certificate is- sued under section 38.13 of the Canada Evidence Act and shall take every reasonable precaution to avoid the dis- closure of that information. autorité ne peuvent communiquer, et prennent toutes les précautions pour éviter que ne soient communiqués, les renseignements visés par un certificat délivré au titre de l’article 38.13 de la Loi sur la preuve au Canada. Limited power of delegation Pouvoir de délégation (4) The Privacy Commissioner may not, nor may an As- sistant Privacy Commissioner, delegate the investigation of any complaint respecting information subject to a cer- tificate issued under section 38.13 of the Canada Evi- dence Act except to one of a maximum of four officers or employees of the Commissioner specifically designated by the Commissioner for the purpose of conducting that investigation. 2001, c. 41, s. 104. (4) Le Commissaire à la protection de la vie privée ou un commissaire adjoint ne peuvent déléguer la tenue d’une enquête concernant des renseignements visés par un certificat délivré au titre de l’article 38.13 de la Loi sur la preuve au Canada qu’à un de leurs collaborateurs choisi parmi quatre des cadres ou employés du commissariat et que le Commissaire à la vie privée désigne spécialement à cette fin. 2001, ch. 41, art. 104. General Dispositions générales Duties and functions of designated Minister Responsabilités du ministre désigné 71 (1) Subject to subsection (2), the designated Minister shall (a) cause to be kept under review the manner in which personal information banks are maintained and man- aged to ensure compliance with the provisions of this Act and the regulations relating to access by individu- als to personal information contained therein; (b) assign or cause to be assigned a registration num- ber to each personal information bank; (c) prescribe such forms as may be required for the operation of this Act and the regulations; (d) cause to be prepared and distributed to govern- ment institutions directives and guidelines concerning the operation of this Act and the regulations; and (e) prescribe the form of, and what information is to be included in, reports made to Parliament under sec- tion 72. 71 (1) Sous réserve du paragraphe (2), le ministre désigné est responsable : a) du contrôle des modalités de tenue et de gestion des fichiers de renseignements personnels dans le but d’en assurer la conformité avec la présente loi et ses règlements pour ce qui est de l’accès des individus aux renseignements personnels qui y sont versés; b) de l’attribution d’une cote à chacun des fichiers de renseignements personnels; c) de l’établissement des formulaires nécessaires à la mise en œuvre de la présente loi et de ses règlements; d) de la rédaction des directives nécessaires à la mise en œuvre de la présente loi et de ses règlements et de leur diffusion auprès des institutions fédérales; e) de la détermination de la forme et du fond des rapports au Parlement visés à l’article 72. Exception for Bank of Canada Exception dans le cas de la Banque du Canada (2) Anything that is required to be done by the designat- ed Minister under paragraph (1)(a) or (d) shall be done in respect of the Bank of Canada by the Governor of the Bank of Canada. (2) Les responsabilités du ministre désigné définies aux alinéas (1)a) et d) incombent, dans le cas de la Banque du Canada, au gouverneur de celle-ci. Review of existing and proposed personal information banks (3) Subject to subsection (5), the designated Minister shall cause to be kept under review the utilization of ex- isting personal information banks and proposals for the creation of new banks, and shall make such Contrôle des fichiers existants ou à constituer (3) Sous réserve du paragraphe (5), le ministre désigné exerce un contrôle sur l’utilisation des fichiers existants de renseignements personnels ainsi que sur les projets de constitution de nouveaux fichiers et présente aux Current to January 16, 2020 Last amended on August 28, 2019 44 À jour au 16 janvier 2020 Dernière modification le 28 août 2019 Privacy Protection des renseignements personnels General Dispositions générales Sections 71-72 Articles 71-72 recommendations as he considers appropriate to the heads of the appropriate government institutions with regard to personal information banks that, in the opinion of the designated Minister, are under-utilized or the exis- tence of which can be terminated. responsables des institutions fédérales en cause ses recommandations quant aux fichiers qui, à son avis, sont utilisés d’une manière insuffisante ou dont l’existence ne se justifie plus. Establishment and modification of personal information banks (4) Subject to subsection (5), no new personal informa- tion bank shall be established and no existing personal information banks shall be substantially modified with- out approval of the designated Minister or otherwise than in accordance with any term or condition on which such approval is given. Constitution ou modification de fichiers (4) Sous réserve du paragraphe (5), la constitution de nouveaux fichiers de renseignements personnels de même que toute modification importante des fichiers existants sont subordonnées à l’approbation du ministre désigné et à l’observation des conditions qu’il stipule. Application of subsections (3) and (4) Application des par. (3) et (4) (5) Subsections (3) and (4) apply only in respect of per- sonal information banks under the control of govern- ment institutions that are departments as defined in sec- tion 2 of the Financial Administration Act. (5) Les paragraphes (3) et (4) ne s’appliquent qu’aux fichiers de renseignements personnels relevant des institutions fédérales qui sont des ministères au sens de l’article 2 de la Loi sur la gestion des finances publiques. Delegation to head of government institution Délégation au responsable d’une institution fédérale (6) The designated Minister may authorize the head of a government institution to exercise and perform, in such manner and subject to such terms and conditions as the designated Minister directs, any of the powers, functions and duties of the designated Minister under subsection (3) or (4). 1980-81-82-83, c. 111, Sch. II “71”. (6) Le ministre désigné peut, selon les modalités et dans les limites qu’il fixe, déléguer au responsable d’une institution fédérale les pouvoirs et fonctions que lui confèrent les paragraphes (3) et (4). 1980-81-82-83, ch. 111, ann. II « 71 ». Designated Minister’s power Pouvoir du ministre désigné 71.1 The designated Minister may provide services with respect to the administration of this Act to the public and to any government institution. 2019, c. 18, s. 54. 71.1 Le ministre désigné peut fournir au public et à toute institution fédérale des services relatifs à l’application de la présente loi. 2019, ch. 18, art. 54. Annual report — government institutions Rapport annuel des institutions fédérales 72 (1) Every year the head of every government institu- tion shall prepare a report on the administration of this Act within the institution during the period beginning on April 1 of the preceding year and ending on March 31 of the current year. 72 (1) Chaque année, le responsable de chaque institution fédérale établit un rapport sur l’application de la présente loi, en ce qui concerne son institution, au cours de la période commençant le 1er avril de l’année précédente et se terminant le 31 mars de l’année en cours. Tabling of report Dépôt (2) Every report prepared under subsection (1) shall be laid before each House of Parliament on any of the first 15 days on which that House is sitting after September 1 of the year in which the report is prepared. (2) Chaque rapport est déposé devant chaque chambre du Parlement dans les quinze premiers jours de séance de cette chambre suivant le 1er septembre de l’année de l’établissement du rapport. Current to January 16, 2020 Last amended on August 28, 2019 45 À jour au 16 janvier 2020 Dernière modification le 28 août 2019 Privacy Protection des renseignements personnels General Dispositions générales Sections 72-73.1 Articles 72-73.1 Reference to Parliamentary committee Renvoi en comité (3) Every report prepared under subsection (1) shall, af- ter it is laid before the Senate and the House of Commons, under subsection (2), be referred to the com- mittee designated or established by Parliament for the purpose of subsection 75(1). (3) Les rapports déposés conformément au paragraphe (2) sont renvoyés devant le comité désigné ou constitué par le Parlement en application du paragraphe 75(1). Copy of report to designated Minister Copie du rapport au ministre désigné (4) The head of every government institution shall pro- vide a copy of the report to the designated Minister im- mediately after it is laid before both Houses. R.S., 1985, c. P-21, s. 72; 2019, c. 18, s. 55. (4) Dès le dépôt du rapport devant chaque chambre du parlement, le responsable de l’institution fédérale en fournit une copie au ministre désigné. L.R. (1985), ch. P-21, art. 72; 2019, ch. 18, art. 55. Delegation by head of government institution Pouvoir de délégation du responsable d’une institution 73 (1) The head of a government institution may, by or- der, delegate any of their powers, duties or functions un- der this Act to one or more officers or employees of that institution. 73 (1) Le responsable d’une institution fédérale peut, par arrêté, déléguer certaines de ses attributions à des cadres ou employés de l’institution. Delegation to officers or employees of other government institution (2) The head of a government institution may, for the purposes of subsection 73.1(1), by order, delegate any of their powers, duties or functions under this Act to one or more officers or employees of another government insti- tution. R.S., 1985, c. P-21, s. 73; 2019, c. 18, s. 56. Délégation : cadres ou employés d’autres institutions fédérales (2) Il peut, par arrêté, pour l’application du paragraphe 73.1(1), déléguer certaines de ses attributions à des cadres ou employés d’une autre institution fédérale. L.R. (1985), ch. P-21, art. 73; 2019, ch. 18, art. 56. Provision of services related to privacy Fourniture de services liés à la protection des renseignements personnels 73.1 (1) A government institution may provide services related to any power, duty or function conferred or im- posed on the head of a government institution under this Act to another government institution that is presided over by the same Minister or that is under the responsi- bility of the same Minister and may receive such services from any other such government institution. 73.1 (1) Toute institution fédérale peut fournir des services relatifs aux attributions conférées au responsable d’une institution fédérale au titre de la présente loi à une autre institution fédérale placée sous l’autorité du même ministre ou dont le même ministre est responsable, et recevoir de tels services d’une telle institution. Written agreement Accord écrit (2) A government institution may provide services under subsection (1) to another government institution only if it enters into an agreement in writing with the other gov- ernment institution in respect of those services before it provides the services. (2) Une institution fédérale ne peut fournir les services visés au paragraphe (1) à une autre institution fédérale que si elle conclut avec celle-ci, au préalable, un accord écrit à cet égard. Notice Avis (3) The head of a government institution that receives the services shall provide a copy of the agreement to the Privacy Commissioner and the designated Minister as soon as possible after the agreement is entered into. The head of the institution shall also notify the Commissioner and the designated Minister of any material change to that agreement. (3) Le responsable de l’institution fédérale à qui les services sont fournis transmet une copie de l’accord au Commissaire à la protection de la vie privée ainsi qu’au ministre désigné le plus tôt possible après sa conclusion. En outre, il informe ces derniers de toute modification importante à l’accord. Current to January 16, 2020 Last amended on August 28, 2019 46 À jour au 16 janvier 2020 Dernière modification le 28 août 2019 Privacy Protection des renseignements personnels General Dispositions générales Sections 73.1-75 Articles 73.1-75 Fees Droits (4) The head of a government institution that provides the services may charge a fee for those services. The fee is not to exceed the cost of providing the service. (4) Le responsable de l’institution fédérale qui fournit les services peut exiger des droits pour la fourniture des services. Les droits ne peuvent toutefois excéder le coût des services fournis. Spending authority Dépense des recettes (5) The head of the institution that charges the fee may spend the revenues that are received from the provision of the services for any purpose of that institution. If the head of the institution spends the revenues, he or she must do so in the fiscal year in which they are received or, unless an appropriation Act provides otherwise, in the next fiscal year. 2019, c. 18, s. 56. (5) Il peut dépenser pour les besoins de l’institution fédérale dont il est responsable les recettes provenant de la fourniture des services. S’il les dépense, il doit le faire pendant l’exercice au cours duquel elles ont été reçues ou, sauf disposition contraire d’une loi de crédits, pendant l’exercice suivant. 2019, ch. 18, art. 56. Personal information not under control of institution Renseignements personnels ne relevant pas d’une institution 73.2 The personal information that the head of a gov- ernment institution provides to the head of another gov- ernment institution for the purpose of the other institu- tion providing the services referred to in subsection 73.1(1) is not under the control of that other institution. 2019, c. 18, s. 56. 73.2 Les renseignements personnels que le responsable d’une institution fédérale transmet au responsable d’une autre institution fédérale en vue de la fourniture, par cette dernière, des services visés au paragraphe 73.1(1) ne relèvent pas de cette autre institution. 2019, ch. 18, art. 56. Protection from civil proceeding or from prosecution Immunité 74 Notwithstanding any other Act of Parliament, no civil or criminal proceedings lie against the head of any gov- ernment institution, or against any person acting on be- half or under the direction of the head of a government institution, and no proceedings lie against the Crown or any government institution, for the disclosure in good faith of any personal information pursuant to this Act, for any consequences that flow from that disclosure, or for the failure to give any notice required under this Act if reasonable care is taken to give the required notice. 1980-81-82-83, c. 111, Sch. II “74”. 74 Nonobstant toute autre loi fédérale, le responsable d’une institution fédérale et les personnes qui agissent en son nom ou sous son autorité bénéficient de l’immunité en matière civile ou pénale, et la Couronne ainsi que les institutions fédérales bénéficient de l’immunité devant toute juridiction, pour la communication de renseignements personnels faite de bonne foi dans le cadre de la présente loi ainsi que pour les conséquences qui en découlent; ils bénéficient également de l’immunité dans les cas où, ayant fait preuve de la diligence nécessaire, ils n’ont pu donner les avis prévus par la présente loi. 1980-81-82-83, ch. 111, ann. II « 74 ». Permanent review of this Act by Parliamentary committee 75 (1) The administration of this Act shall be reviewed on a permanent basis by such committee of the House of Commons, of the Senate or of both Houses of Parliament as may be designated or established by Parliament for that purpose. Examen permanent par un comité parlementaire 75 (1) Le Parlement désigne ou constitue un comité, soit de la Chambre des communes, soit du Sénat, soit mixte, chargé spécialement de l’examen permanent de l’application de la présente loi. Review and report to Parliament Rapport au Parlement (2) The committee designated or established by Parlia- ment for the purpose of subsection (1) shall, not later than July 1, 1986, undertake a comprehensive review of the provisions and operation of this Act, and shall, within a year after the review is undertaken or within such (2) Le comité prévu au paragraphe (1) entreprend, au plus tard le 1er juillet 1986, un examen approfondi des dispositions de la présente loi ainsi que des conséquences de son application en vue de la présentation d’un rapport au Parlement où seront consignées ses conclusions ainsi Current to January 16, 2020 Last amended on August 28, 2019 47 À jour au 16 janvier 2020 Dernière modification le 28 août 2019 Privacy Protection des renseignements personnels General Dispositions générales Sections 75-77 Articles 75-77 further time as the House of Commons may authorize, submit a report to Parliament thereon including a state- ment of any changes the committee would recommend. 1980-81-82-83, c. 111, Sch. II “75”. que ses recommandations, s’il y a lieu, quant aux modifications qui seraient souhaitables; le rapport doit être présenté au Parlement dans l’année suivant le commencement de l’examen, ce délai pouvant être prorogé par la Chambre des communes. 1980-81-82-83, ch. 111, ann. II « 75 ». Binding on Crown La Couronne est liée 76 This Act is binding on Her Majesty in right of Cana- da. 1980-81-82-83, c. 111, Sch. II “76”. 76 La présente loi lie Sa Majesté du chef du Canada. 1980-81-82-83, ch. 111, ann. II « 76 ». Regulations Règlements 77 (1) The Governor in Council may make regulations (a) specifying government institutions or parts of gov- ernment institutions for the purpose of paragraph (e) of the definition personal information in section 3; (b) prescribing the period of time for which any class of personal information is to be retained under sub- section 6(1); (c) prescribing the circumstances and the manner in which personal information under the control of a government institution is to be disposed of under sub- section 6(3); (d) specifying investigative bodies for the purposes of paragraph 8(2)(e) and sections 22 and 23; (e) prescribing the circumstances in which and the conditions under which personal information may be disclosed under subsection 8(3); (f) prescribing the period of time for which copies of requests received under paragraph 8(2)(e) and records of information disclosed pursuant to the requests are to be retained under subsection 8(4); (g) specifying persons or bodies for the purpose of paragraph 8(2)(h); (h) prescribing procedures to be followed in making and responding to a request for access to personal in- formation under paragraph 12(1)(a) or (b); (i) prescribing procedures to be followed by an indi- vidual or a government institution where the individu- al requests under subsection 12(2) a correction of per- sonal information or a notation of a correction requested, including the period of time within which the correction or notation must be made; (j) prescribing any fees, or the manner of calculating any fees, to be paid for being given access to personal 77 (1) Le gouverneur en conseil peut, par règlement : a) déterminer les institutions fédérales ou subdivisions de celles-ci visées à l’alinéa e) de la définition de renseignements personnels à l’article 3; b) fixer la période pendant laquelle les renseignements personnels visés au paragraphe 6(1), doivent, selon leur catégorie, être conservés; c) déterminer les circonstances et les modalités du retrait des renseignements personnels relevant d’une institution fédérale et visés au paragraphe 6(3); d) déterminer les organismes d’enquête prévus à l’alinéa 8(2)e) et aux articles 22 et 23; e) déterminer les circonstances et les conditions de la communication de renseignements visée au paragraphe 8(3); f) déterminer pour l’application du paragraphe 8(4), la période de conservation des copies des demandes visées à l’alinéa 8(2)e) et des mentions des renseignements communiqués; g) déterminer les personnes ou organismes prévus à l’alinéa 8(2)h); h) établir les formalités à suivre pour les demandes de communication de renseignements personnels présentées en vertu des alinéas 12(1)a) ou b) ainsi que pour les réponses à y apporter; i) établir les formalités à suivre par un individu ou une institution fédérale, en vertu du paragraphe 12(2), pour la correction de renseignements personnels ou la mention de corrections non effectuées et fixer le délai de correction ou de mention; j) fixer, ou déterminer la façon de calculer, le montant du versement éventuellement exigible pour l’exercice Current to January 16, 2020 Last amended on August 28, 2019 48 À jour au 16 janvier 2020 Dernière modification le 28 août 2019 Privacy Protection des renseignements personnels General Dispositions générales Section 77 Article 77 information requested under subsection 12(1) or for the making of copies of such personal information; (k) prescribing the procedures to be followed by the Privacy Commissioner and any person acting on be- half or under the direction of the Privacy Commission- er in examining or obtaining copies of records relevant to an investigation of a complaint in respect of a re- fusal to disclose personal information under para- graph 19(1)(a) or (b) or section 21; (l) specifying classes of investigations for the purpose of paragraph 22(3)(c); (m) prescribing the class of individuals who may act on behalf of minors, incompetents, deceased persons or any other individuals under this Act and regulating the manner in which any rights or actions of individu- als under this Act may be exercised or performed on their behalf; (n) authorizing the disclosure of information relating to the physical or mental health of individuals to duly qualified medical practitioners or psychologists in or- der to determine whether disclosure of the informa- tion would be contrary to the best interests of the indi- viduals, and prescribing any procedures to be followed or restrictions deemed necessary with regard to the disclosure and examination of the information; and (o) prescribing special procedures for giving individu- als access under subsection 12(1) to personal informa- tion relating to their physical or mental health and regulating the way in which that access is given. de l’accès aux renseignements personnels demandés en vertu du paragraphe 12(1) ou pour la reproduction de copies à délivrer; k) établir les règles à suivre par le Commissaire à la protection de la vie privée et les personnes agissant en son nom ou sous son autorité en ce qui a trait à la consultation et à l’obtention de copies des documents dont il a à prendre connaissance au cours des enquêtes portant sur un refus de communication fondé sur les alinéas 19(1)a) ou b) ou sur l’article 21; l) préciser les catégories d’enquêtes pour l’application de l’alinéa 22(3)c); m) déterminer les catégories d’individus qui ont qualité pour agir au nom d’autrui, notamment des mineurs, des incapables ou des personnes décédées, et fixer les modalités d’exercice des droits et recours d’un individu par son représentant; n) autoriser la communication de renseignements concernant l’état physique ou mental d’un individu à des médecins ou psychologues en situation légale d’exercice pour que soit décidée la question de savoir si la prise de connaissance de ces renseignements par l’individu lui porterait préjudice et établir, en fixant au besoin les restrictions jugées nécessaires, les formalités à suivre pour la consultation et la communication de ces renseignements; o) établir des règles spéciales quant à la communication aux individus, en vertu du paragraphe 12(1), des renseignements concernant leur état physique ou mental et fixer les modalités de cette communication. Amendments to schedule Modification de l’annexe (2) The Governor in Council may, by order, (a) add to the schedule the name of any department, ministry of state, body or office of the Government of Canada; (b) replace in the schedule the former name of any de- partment, ministry of state, body or office of the Gov- ernment of Canada with its new name; and (c) delete from the schedule the name of any depart- ment, ministry of state, body or office of the Govern- ment of Canada that has ceased to exist or has become part of another department, ministry of state, body or office of the Government of Canada. R.S., 1985, c. P-21, s. 77; 2019, c. 18, s. 57. (2) Le gouverneur en conseil peut, par décret : a) ajouter à l’annexe le nom de tout ministère, département d’État ou organisme relevant du gouvernement du Canada; b) remplacer à l’annexe l’ancien nom de tout ministère, département d’État ou organisme relevant du gouvernement du Canada par le nouveau; c) supprimer de l’annexe le nom de tout ministère, département d’État ou organisme relevant du gouvernement du Canada ayant cessé d’exister ou étant intégré à un autre ministère, département d’État ou organisme relevant du gouvernement du Canada. L.R. (1985), ch. P-21, art. 77; 2019, ch. 18, art. 57. Current to January 16, 2020 Last amended on August 28, 2019 49 À jour au 16 janvier 2020 Dernière modification le 28 août 2019 Privacy Protection des renseignements personnels SCHEDULE Government Institutions ANNEXE Institutions fédérales SCHEDULE (Section 3) ANNEXE (article 3) Government Institutions Institutions fédérales Departments and Ministries of State Department for Women and Gender Equality Ministère des Femmes et de l’Égalité des genres Department of Agriculture and Agri-Food Ministère de l’Agriculture et de l’Agroalimentaire Department of Canadian Heritage Ministère du Patrimoine canadien Department of Citizenship and Immigration Ministère de la Citoyenneté et de l’Immigration Department of Crown-Indigenous Relations and Northern Affairs Ministère des Relations Couronne-Autochtones et des Affaires du Nord Department of Employment and Social Development Ministère de l’Emploi et du Développement social Department of the Environment Ministère de l’Environnement Department of Finance Ministère des Finances Department of Fisheries and Oceans Ministère des Pêches et des Océans Department of Foreign Affairs, Trade and Development Ministère des Affaires étrangères, du Commerce et du Développement Department of Health Ministère de la Santé Department of Indigenous Services Ministère des Services aux Autochtones Department of Industry Ministère de l’Industrie Department of Justice Ministère de la Justice Department of National Defence (including the Canadian Forces) Ministère de la Défense nationale (y compris les Forces canadiennes) Department of Natural Resources Ministère des Ressources naturelles Department of Public Safety and Emergency Prepared- ness Ministère de la Sécurité publique et de la Protection civile Department of Public Works and Government Services Ministère des Travaux publics et des Services gouvernementaux Department of Transport Ministère des Transports Department of Veterans Affairs Ministère des Anciens Combattants Ministères et départements d’État Ministère de la Citoyenneté et de l’Immigration Department of Citizenship and Immigration Ministère de la Défense nationale (y compris les Forces canadiennes) Department of National Defence (including the Canadi- an Forces) Ministère de la Diversification de l’économie de l’Ouest canadien Department of Western Economic Diversification Ministère de l’Agriculture et de l’Agroalimentaire Department of Agriculture and Agri-Food Ministère de la Justice Department of Justice Ministère de la Santé Department of Health Ministère de la Sécurité publique et de la Protection civile Department of Public Safety and Emergency Prepared- ness Ministère de l’Emploi et du Développement social Department of Employment and Social Development Ministère de l’Environnement Department of the Environment Ministère de l’Industrie Department of Industry Ministère des Affaires étrangères, du Commerce et du Développement Department of Foreign Affairs, Trade and Development Ministère des Anciens Combattants Department of Veterans Affairs Ministère des Femmes et de l’Égalité des genres Department for Women and Gender Equality Ministère des Finances Department of Finance Ministère des Pêches et des Océans Department of Fisheries and Oceans Ministère des Relations Couronne-Autochtones et des Affaires du Nord Department of Crown-Indigenous Relations and North- ern Affairs Ministère des Ressources naturelles Department of Natural Resources Ministère des Services aux Autochtones Department of Indigenous Services Ministère des Transports Department of Transport Ministère des Travaux publics et des Services gouvernementaux Department of Public Works and Government Services Ministère du Patrimoine canadien Department of Canadian Heritage Current to January 16, 2020 Last amended on August 28, 2019 50 À jour au 16 janvier 2020 Dernière modification le 28 août 2019 Privacy Protection des renseignements personnels SCHEDULE Government Institutions ANNEXE Institutions fédérales Department of Western Economic Diversification Ministère de la Diversification de l’économie de l’Ouest canadien Other Government Institutions Administrative Tribunals Support Service of Canada Service canadien d’appui aux tribunaux administratifs Asia-Pacific Foundation of Canada Fondation Asie-Pacifique du Canada Atlantic Canada Opportunities Agency Agence de promotion économique du Canada atlantique Belledune Port Authority Administration portuaire de Belledune British Columbia Treaty Commission Commission des traités de la Colombie-Britannique Canada Border Services Agency Agence des services frontaliers du Canada Canada Emission Reduction Incentives Agency Agence canadienne pour l’incitation à la réduction des émissions Canada Employment Insurance Commission Commission de l’assurance-emploi du Canada Canada Foundation for Innovation Fondation canadienne pour l’innovation Canada Foundation for Sustainable Development Tech- nology Fondation du Canada pour l’appui technologique au développement durable Canada–Newfoundland and Labrador Offshore Petroleum Board Office Canada — Terre-Neuve-et-Labrador des hydrocarbures extracôtiers Canada-Nova Scotia Offshore Petroleum Board Office Canada — Nouvelle-Écosse des hydrocarbures extracôtiers Canada Revenue Agency Agence du revenu du Canada Canada School of Public Service École de la fonction publique du Canada Canadian Accessibility Standards Development Organiza- tion Organisation canadienne d’élaboration de normes d’accessibilité Canadian Advisory Council on the Status of Women Conseil consultatif canadien de la situation de la femme Canadian Centre for Occupational Health and Safety Centre canadien d’hygiène et de sécurité au travail Canadian Energy Regulator Régie canadienne de l’énergie Canadian Food Inspection Agency Agence canadienne d’inspection des aliments Canadian Government Specifications Board Office des normes du gouvernement canadien Canadian Grain Commission Commission canadienne des grains Autres institutions fédérales Administration du pipe-line du Nord Northern Pipeline Agency Administration du Régime de soins de santé de la fonction publique fédérale Federal Public Service Health Care Plan Administration Authority Administration du rétablissement agricole des Prairies Prairie Farm Rehabilitation Administration Administration portuaire de Belledune Belledune Port Authority Administration portuaire de Halifax Halifax Port Authority Administration portuaire de Hamilton Hamilton Port Authority Administration portuaire de Montréal Montreal Port Authority Administration portuaire de Nanaïmo Nanaimo Port Authority Administration portuaire de Port-Alberni Port Alberni Port Authority Administration portuaire de Prince-Rupert Prince Rupert Port Authority Administration portuaire de Québec Quebec Port Authority Administration portuaire de Saint-Jean Saint John Port Authority Administration portuaire de Sept-Îles Sept-Îles Port Authority Administration portuaire de St. John’s St. John’s Port Authority Administration portuaire de Thunder Bay Thunder Bay Port Authority Administration portuaire de Toronto Toronto Port Authority Administration portuaire de Trois-Rivières Trois-Rivières Port Authority Administration portuaire de Vancouver Fraser Vancouver Fraser Port Authority Administration portuaire de Windsor Windsor Port Authority Administration portuaire d’Oshawa Oshawa Port Authority Administration portuaire du Saguenay Saguenay Port Authority Agence canadienne de développement économique du Nord Canadian Northern Economic Development Agency Agence canadienne d’évaluation d’impact Impact Assessment Agency of Canada Agence canadienne d’inspection des aliments Canadian Food Inspection Agency Current to January 16, 2020 Last amended on August 28, 2019 51 À jour au 16 janvier 2020 Dernière modification le 28 août 2019 Privacy Protection des renseignements personnels SCHEDULE Government Institutions ANNEXE Institutions fédérales Canadian High Arctic Research Station Station canadienne de recherche dans l’Extrême- Arctique Canadian Human Rights Commission Commission canadienne des droits de la personne Canadian Institutes of Health Research Instituts de recherche en santé du Canada Canadian Museum for Human Rights Musée canadien des droits de la personne Canadian Museum of Immigration at Pier 21 Musée canadien de l’immigration du Quai 21 Canadian Northern Economic Development Agency Agence canadienne de développement économique du Nord Canadian Nuclear Safety Commission Commission canadienne de sûreté nucléaire Canadian Radio-television and Telecommunications Commission Conseil de la radiodiffusion et des télécommunications canadiennes Canadian Security Intelligence Service Service canadien du renseignement de sécurité Canadian Space Agency Agence spatiale canadienne Canadian Transportation Accident Investigation and Safe- ty Board Bureau canadien d’enquête sur les accidents de transport et de la sécurité des transports Canadian Transportation Agency Office des transports du Canada Civilian Review and Complaints Commission for the Roy- al Canadian Mounted Police Commission civile d’examen et de traitement des plaintes relatives à la Gendarmerie royale du Canada College of Patent Agents and Trade-mark Agents Collège des agents de brevets et des agents de marques de commerce Communications Security Establishment Centre de la sécurité des télécommunications Copyright Board Commission du droit d’auteur Correctional Service of Canada Service correctionnel du Canada Director of Soldier Settlement Directeur de l’établissement de soldats The Director, The Veterans’ Land Act Directeur des terres destinées aux anciens combattants Economic Development Agency of Canada for the Re- gions of Quebec Agence de développement économique du Canada pour les régions du Québec Energy Supplies Allocation Board Office de répartition des approvisionnements d’énergie Federal Economic Development Agency for Southern On- tario Agence fédérale de développement économique pour le Sud de l’Ontario Agence canadienne pour l’incitation à la réduction des émissions Canada Emission Reduction Incentives Agency Agence de développement économique du Canada pour les régions du Québec Economic Development Agency of Canada for the Re- gions of Quebec Agence de la consommation en matière financière du Canada Financial Consumer Agency of Canada Agence de la santé publique du Canada Public Health Agency of Canada Agence de promotion économique du Canada atlantique Atlantic Canada Opportunities Agency Agence des services frontaliers du Canada Canada Border Services Agency Agence du revenu du Canada Canada Revenue Agency Agence fédérale de développement économique pour le Sud de l’Ontario Federal Economic Development Agency for Southern Ontario Agence Parcs Canada Parks Canada Agency Agence spatiale canadienne Canadian Space Agency Bibliothèque et Archives du Canada Library and Archives of Canada Bureau canadien d’enquête sur les accidents de transport et de la sécurité des transports Canadian Transportation Accident Investigation and Safety Board Bureau de l’administrateur de la Caisse d’indemnisation des dommages dus à la pollution par les hydrocarbures causée par les navires Office of the Administrator of the Ship-source Oil Pollu- tion Fund Bureau de l’administrateur de la Caisse d’indemnisation pour les accidents ferroviaires impliquant des marchandises désignées Office of the Administrator of the Fund for Railway Ac- cidents Involving Designated Goods Bureau de l’enquêteur correctionnel du Canada Office of the Correctional Investigator of Canada Bureau de l’infrastructure du Canada Office of Infrastructure of Canada Bureau de privatisation et des affaires réglementaires Office of Privatization and Regulatory Affairs Bureau du commissaire au renseignement Office of the Intelligence Commissioner Bureau du Conseil privé Privy Council Office Bureau du contrôleur général Office of the Comptroller General Bureau du directeur des poursuites pénales Office of the Director of Public Prosecutions Bureau du directeur général des élections Office of the Chief Electoral Officer Current to January 16, 2020 Last amended on August 28, 2019 52 À jour au 16 janvier 2020 Dernière modification le 28 août 2019 Privacy Protection des renseignements personnels SCHEDULE Government Institutions ANNEXE Institutions fédérales Federal-Provincial Relations Office Secrétariat des relations fédérales-provinciales Federal Public Service Health Care Plan Administration Authority Administration du Régime de soins de santé de la fonction publiquefédérale Financial Consumer Agency of Canada Agence de la consommation en matière financière du Canada Financial Transactions and Reports Analysis Centre of Canada Centre d’analyse des opérations et déclarations financières du Canada First Nations Financial Management Board Conseil de gestion financière des premières nations First Nations Tax Commission Commission de la fiscalité des premières nations Gwich’in Land and Water Board Office gwich’in des terres et des eaux Gwich’in Land Use Planning Board Office gwich’in d’aménagement territorial Halifax Port Authority Administration portuaire de Halifax Hamilton Port Authority Administration portuaire de Hamilton Historic Sites and Monuments Board of Canada Commission des lieux et monuments historiques du Canada Immigration and Refugee Board Commission de l’immigration et du statut de réfugié Impact Assessment Agency of Canada Agence canadienne d’évaluation d’impact Indian Residential Schools Truth and Reconciliation Com- mission Commission de vérité et de réconciliation relative aux pensionnats indiens Invest in Canada Hub Investir au Canada Law Commission of Canada Commission du droit du Canada Library and Archives of Canada Bibliothèque et Archives du Canada Mackenzie Valley Environmental Impact Review Board Office d’examen des répercussions environnementales de la vallée du Mackenzie Mackenzie Valley Land and Water Board Office des terres et des eaux de la vallée du Mackenzie Military Grievances External Review Committee Comité externe d’examen des griefs militaires Military Police Complaints Commission Commission d’examen des plaintes concernant la police militaire Montreal Port Authority Administration portuaire de Montréal Nanaimo Port Authority Administration portuaire de Nanaïmo Bureau du surintendant des institutions financières Office of the Superintendent of Financial Institutions Bureau du vérificateur général du Canada Office of the Auditor General of Canada Centre canadien d’hygiène et de sécurité au travail Canadian Centre for Occupational Health and Safety Centre d’analyse des opérations et déclarations financières du Canada Financial Transactions and Reports Analysis Centre of Canada Centre de la sécurité des télécommunications Communications Security Establishment Collège des agents de brevets et des agents de marques de commerce College of Patent Agents and Trade-mark Agents Comité externe d’examen de la Gendarmerie royale du Canada Royal Canadian Mounted Police External Review Com- mittee Comité externe d’examen des griefs militaires Military Grievances External Review Committee Commissariat à la protection de la vie privée Office of the Privacy Commissioner Commissariat à l’information Office of the Information Commissioner Commissariat à l’intégrité du secteur public Office of the Public Sector Integrity Commissioner Commissariat au lobbying Office of the Commissioner of Lobbying Commissariat aux langues officielles Office of the Commissioner of Official Languages Commission canadienne des droits de la personne Canadian Human Rights Commission Commission canadienne des grains Canadian Grain Commission Commission canadienne de sûreté nucléaire Canadian Nuclear Safety Commission Commission civile d’examen et de traitement des plaintes relatives à la Gendarmerie royale du Canada Civilian Review and Complaints Commission for the Royal Canadian Mounted Police Commission d’aménagement du Nunavut Nunavut Planning Commission Commission de la fiscalité des premières nations First Nations Tax Commission Commission de la fonction publique Public Service Commission Commission de l’assurance-emploi du Canada Canada Employment Insurance Commission Commission de l’immigration et du statut de réfugié Immigration and Refugee Board Commission de révision des lois Statute Revision Commission Commission des champs de bataille nationaux The National Battlefields Commission Commission des libérations conditionnelles du Canada Parole Board of Canada Current to January 16, 2020 Last amended on August 28, 2019 53 À jour au 16 janvier 2020 Dernière modification le 28 août 2019 Privacy Protection des renseignements personnels SCHEDULE Government Institutions ANNEXE Institutions fédérales The National Battlefields Commission Commission des champs de bataille nationaux National Farm Products Council Conseil national des produits agricoles National Film Board Office national du film National Research Council of Canada Conseil national de recherches du Canada National Security and Intelligence Review Agency Secre- tariat Secrétariat de l’Office de surveillance des activités en matière de sécurité nationale et de renseignement Natural Sciences and Engineering Research Council Conseil de recherches en sciences naturelles et en génie Northern Pipeline Agency Administration du pipe-line du Nord Nunavut Impact Review Board Commission du Nunavut chargée de l’examen des répercussions Nunavut Planning Commission Commission d’aménagement du Nunavut Nunavut Surface Rights Tribunal Tribunal des droits de surface du Nunavut Nunavut Water Board Office des eaux du Nunavut Office of Infrastructure of Canada Bureau de l’infrastructure du Canada Office of Privatization and Regulatory Affairs Bureau de privatisation et des affaires réglementaires Office of the Administrator of the Fund for Railway Acci- dents Involving Designated Goods Bureau de l’administrateur de la Caisse d’indemnisation pour les accidents ferroviaires impliquant des marchandises désignées Office of the Administrator of the Ship-source Oil Pollu- tion Fund Bureau de l’administrateur de la Caisse d’indemnisation des dommages dus à la pollution par les hydrocarbures causée par les navires Office of the Auditor General of Canada Bureau du vérificateur général du Canada Office of the Chief Electoral Officer Bureau du directeur général des élections Office of the Commissioner of Lobbying Commissariat au lobbying Office of the Commissioner of Official Languages Commissariat aux langues officielles Office of the Comptroller General Bureau du contrôleur général Office of the Correctional Investigator of Canada Bureau de l’enquêteur correctionnel du Canada Office of the Director of Public Prosecutions Bureau du directeur des poursuites pénales Office of the Information Commissioner Commissariat à l’information Commission des lieux et monuments historiques du Canada Historic Sites and Monuments Board of Canada Commission des traités de la Colombie-Britannique British Columbia Treaty Commission Commission de vérité et de réconciliation relative aux pensionnats indiens Indian Residential Schools Truth and Reconciliation Commission Commission d’examen des plaintes concernant la police militaire Military Police Complaints Commission Commission du droit d’auteur Copyright Board Commission du droit du Canada Law Commission of Canada Commission du Nunavut chargée de l’examen des répercussions Nunavut Impact Review Board Conseil consultatif canadien de la situation de la femme Canadian Advisory Council on the Status of Women Conseil de gestion financière des premières nations First Nations Financial Management Board Conseil de la radiodiffusion et des télécommunications canadiennes Canadian Radio-television and Telecommunications Commission Conseil de recherches en sciences humaines Social Sciences and Humanities Research Council Conseil de recherches en sciences naturelles et en génie Natural Sciences and Engineering Research Council Conseil des subventions au développement régional Regional Development Incentives Board Conseil d’examen du prix des médicaments brevetés Patented Medicine Prices Review Board Conseil national de recherches du Canada National Research Council of Canada Conseil national des produits agricoles National Farm Products Council Directeur de l’établissement de soldats Director of Soldier Settlement Directeur des terres destinées aux anciens combattants The Director, The Veterans’ Land Act École de la fonction publique du Canada Canada School of Public Service Fondation Asie-Pacifique du Canada Asia-Pacific Foundation of Canada Fondation canadienne pour l’innovation Canada Foundation for Innovation Fondation du Canada pour l’appui technologique au développement durable Canada Foundation for Sustainable Development Tech- nology Gendarmerie royale du Canada Royal Canadian Mounted Police Instituts de recherche en santé du Canada Canadian Institutes of Health Research Current to January 16, 2020 Last amended on August 28, 2019 54 À jour au 16 janvier 2020 Dernière modification le 28 août 2019 Privacy Protection des renseignements personnels SCHEDULE Government Institutions ANNEXE Institutions fédérales Office of the Intelligence Commissioner Bureau du commissaire au renseignement Office of the Privacy Commissioner Commissariat à la protection de la vie privée Office of the Public Sector Integrity Commissioner Commissariat à l’intégrité du secteur public Office of the Superintendent of Financial Institutions Bureau du surintendant des institutions financières Oshawa Port Authority Administration portuaire d’Oshawa Parks Canada Agency Agence Parcs Canada Parole Board of Canada Commission des libérations conditionnelles du Canada Patented Medicine Prices Review Board Conseil d’examen du prix des médicaments brevetés Petroleum Compensation Board Office des indemnisations pétrolières The Pierre Elliott Trudeau Foundation La Fondation Pierre-Elliott-Trudeau Port Alberni Port Authority Administration portuaire de Port-Alberni Prairie Farm Rehabilitation Administration Administration du rétablissement agricole des Prairies Prince Rupert Port Authority Administration portuaire de Prince-Rupert Privy Council Office Bureau du Conseil privé Public Health Agency of Canada Agence de la santé publique du Canada Public Service Commission Commission de la fonction publique Quebec Port Authority Administration portuaire de Québec Regional Development Incentives Board Conseil des subventions au développement régional Royal Canadian Mounted Police Gendarmerie royale du Canada Royal Canadian Mounted Police External Review Com- mittee Comité externe d’examen de la Gendarmerie royale du Canada Saguenay Port Authority Administration portuaire du Saguenay Sahtu Land and Water Board Office des terres et des eaux du Sahtu Sahtu Land Use Planning Board Office d’aménagement territorial du Sahtu Saint John Port Authority Administration portuaire de Saint-Jean Secretariat of the National Security and Intelligence Com- mittee of Parliamentarians Secrétariat du Comité des parlementaires sur la sécurité nationale et le renseignement Sept-Îles Port Authority Administration portuaire de Sept-Îles Investir au Canada Invest in Canada Hub La Fondation Pierre-Elliott-Trudeau The Pierre Elliott Trudeau Foundation Musée canadien de l’immigration du Quai 21 Canadian Museum of Immigration at Pier 21 Musée canadien des droits de la personne Canadian Museum for Human Rights Office Canada — Nouvelle-Écosse des hydrocarbures extracôtiers Canada-Nova Scotia Offshore Petroleum Board Office Canada — Terre-Neuve-et-Labrador des hydrocarbures extracôtiers Canada–Newfoundland and Labrador Offshore Petroleum Board Office d’aménagement territorial du Sahtu Sahtu Land Use Planning Board Office de répartition des approvisionnements d’énergie Energy Supplies Allocation Board Office des droits de surface du Yukon Yukon Surface Rights Board Office des eaux du Nunavut Nunavut Water Board Office des indemnisations pétrolières Petroleum Compensation Board Office des normes du gouvernement canadien Canadian Government Specifications Board Office des terres et des eaux de la vallée du Mackenzie Mackenzie Valley Land and Water Board Office des terres et des eaux du Sahtu Sahtu Land and Water Board Office des transports du Canada Canadian Transportation Agency Office d’évaluation environnementale et socioéconomique du Yukon Yukon Environmental and Socio-economic Assessment Board Office d’examen des répercussions environnementales de la vallée du Mackenzie Mackenzie Valley Environmental Impact Review Board Office gwich’in d’aménagement territorial Gwich’in Land Use Planning Board Office gwich’in des terres et des eaux Gwich’in Land and Water Board Office national du film National Film Board Organisation canadienne d’élaboration de normes d’accessibilité Canadian Accessibility Standards Development Organi- zation Régie canadienne de l’énergie Canadian Energy Regulator Secrétariat de l’Office de surveillance des activités en matière de sécurité nationale et de renseignement National Security and Intelligence Review Agency Sec- retariat Current to January 16, 2020 Last amended on August 28, 2019 55 À jour au 16 janvier 2020 Dernière modification le 28 août 2019 Privacy Protection des renseignements personnels SCHEDULE Government Institutions ANNEXE Institutions fédérales Shared Services Canada Services partagés Canada Social Sciences and Humanities Research Council Conseil de recherches en sciences humaines Statistics Canada Statistique Canada Statute Revision Commission Commission de révision des lois St. John’s Port Authority Administration portuaire de St. John’s Thunder Bay Port Authority Administration portuaire de Thunder Bay Toronto Port Authority Administration portuaire de Toronto Treasury Board Secretariat Secrétariat du Conseil du Trésor Trois-Rivières Port Authority Administration portuaire de Trois-Rivières Vancouver Fraser Port Authority Administration portuaire de Vancouver Fraser Veterans Review and Appeal Board Tribunal des anciens combattants (révision et appel) Windsor Port Authority Administration portuaire de Windsor Yukon Environmental and Socio-economic Assessment Board Office d’évaluation environnementale et socioéconomique du Yukon Yukon Surface Rights Board Office des droits de surface du Yukon R.S., 1985, c. P-21, Sch.; R.S., 1985, c. 22 (1st Supp.), s. 11, c. 44 (1st Supp.), s. 5, c. 46 (1st Supp.), s. 9; SOR/85-612; R.S., 1985, c. 8 (2nd Supp.), s. 27, c. 19 (2nd Supp.), s. 52; SOR/86-136; R.S., 1985, c. 1 (3rd Supp.), s. 12, c. 3 (3rd Supp.), s. 2, c. 18 (3rd Supp.), s. 39, c. 20 (3rd Supp.), s. 39, c. 24 (3rd Supp.), s. 53, c. 28 (3rd Supp.), s. 308, c. 1 (4th Supp.), s. 48, c. 7 (4th Supp.), s. 7, c. 10 (4th Supp.), s. 22, c. 11 (4th Supp.), s. 15, c. 21 (4th Supp.), s. 5, c. 28 (4th Supp.), s. 36, c. 31 (4th Supp.), s. 101, c. 41 (4th Supp.), s. 53, c. 47 (4th Supp.), s. 52; SOR/88-110; 1989, c. 3, s. 47, c. 27, s. 22; 1990, c. 1, s. 31, c. 3, s. 32, c. 13, s. 25; SOR/90-326, 345; 1991, c. 3, s. 12, c. 6, s. 24, c. 16, s. 23, c. 38, ss. 29, 38; SOR/91-592; 1992, c. 1, ss. 114, 145(F), 155, c. 33, s. 70, c. 37, s. 78; SOR/92-97, 99; 1993, c. 1, ss. 10, 20, 32, 42, c. 3, ss. 17, 18, c. 28, s. 78, c. 31, s. 26, c. 34, ss. 104, 148; 1994, c. 26, ss. 57, 58, c. 31, s. 20, c. 38, ss. 21, 22, c. 41, ss. 29, 30, c. 43, s. 91; 1995, c. 1, ss. 54 to 56, c. 5, ss. 20, 21, c. 11, ss. 31, 32, c. 12, s. 11, c. 18, ss. 89, 90, c. 28, ss. 54, 55, c. 29, ss. 15, 31, 35, 75, 84, c. 45, s. 24; 1996, c. 8, ss. 27, 28, c. 9, s. 28, c. 10, ss. 253, 254, c. 11, ss. 77 to 80, c. 16, ss. 46 to 48; SOR/96-357, 539; 1997, c. 6, s. 84, c. 9, ss. 112, 113, c. 20, s. 55; 1998, c. 9, ss. 44, 45, c. 10, ss. 190 to 194, c. 25, s. 167, c. 26, ss. 77, 78, c. 31, s. 57, c. 35, s. 123; SOR/98-119, 150; SOR/98-321, s. 1; SOR/98-567; 1999, c. 17, ss. 174, 175, c. 31, ss. 177, 178; 2000, c. 6, ss. 45, 46, c. 17, s. 90, c. 28, s. 50, c. 34, s. 94(F); SOR/2000-176; 2001, c. 9, s. 590, c. 22, ss. 18, 19, c. 33, ss. 25, 26, c. 34, ss. 16, 78; SOR/2001-144, s. 1; SOR/2001-201, 330; 2002, c. 7, s. 228, c. 10, s. 191, c. 17, ss. 14, 25; SOR/2002-44, 72, 175, 292, 344; 2003, c. 7, s. 129, c. 22, ss. 189, 248, 255, 256; SOR/ 2003-149, 422, 427, 434, 439; 2004, c. 2, s. 75, c. 7, s. 35, c. 11, ss. 40, 41; SOR/2004-23, 206; 2005, c. 9, s. 152, c. 10, ss. 30, 31, c. 30, s. 90, c. 34, s. 72 to 74, c. 35, s. 63, c. 38, s. 138, c. 46, s. 58.1; SOR/2005-252; 2006, c. 4, s. 212, c. 9, ss. 97, 98, 140, 190 to 193; SOR/ 2006-25, 29, 33, 71, 100, 218; SOR/2007-216; 2008, c. 9, s. 11, c. 22, s. 50, c. 28, s. 99; SOR/2008-131, 136; SOR/2009-175, 244, 249; 2010, c. 7, s. 10, c. 12, s. 1677; 2011, c. 25, s. 63; SOR/2011-163, 259; 2012, c. 1, s. 160, c. 19, ss. 276, 387, 472, 502, 576, 590, 679, 749, c. 31, ss. 262, 294; 2013, c. 14, ss. 4, 19, c. 18, ss. 55, 56, c. 24, ss. 124, 125, c. 33, ss. 185 to 187, c. 40, ss. 227, 228, 285, 459; 2014, c. 2, s. 26, c. 13, ss. 103, 104, c. 20, ss. 421 to 427, c. 39, ss. 165, 166; SOR/2014-67; 2015, c. 3, s. 147; 2017, c. 15, s. 46, c. 20, s. 448; SOR/2017-258; 2018, c. 27, ss. 254, 670, 671; SOR/2018-24; 2019, c. 10, s. 204; 2019, c. 13, s. 38; 2019, c. 13, s. 39; 2019, c. 13, s. 71; 2019, c. 28, s. 143; 2019, c. 28, s. 144; 2019, c. 29, s. 359; 2019, c. 29, s. 360; 2019, c. 29, s. 361. Secrétariat des relations fédérales-provinciales Federal-Provincial Relations Office Secrétariat du Comité des parlementaires sur la sécurité nationale et le renseignement Secretariat of the National Security and Intelligence Committee of Parliamentarians Secrétariat du Conseil du Trésor Treasury Board Secretariat Service canadien d’appui aux tribunaux administratifs Administrative Tribunals Support Service of Canada Service canadien du renseignement de sécurité Canadian Security Intelligence Service Service correctionnel du Canada Correctional Service of Canada Services partagés Canada Shared Services Canada Station canadienne de recherche dans l’Extrême-Arctique Canadian High Arctic Research Station Statistique Canada Statistics Canada Tribunal des anciens combattants (révision et appel) Veterans Review and Appeal Board Tribunal des droits de surface du Nunavut Nunavut Surface Rights Tribunal L.R. (1985), ch. P-21, ann.; L.R. (1985), ch. 22 (1er suppl.), art. 11, ch. 44 (1er suppl.), art. 5, ch. 46 (1er suppl.), art. 9; DORS/85-612; L.R. (1985), ch. 8 (2e suppl.), art. 27, ch. 19 (2e suppl.), art. 52; DORS/86-136; L.R. (1985), ch. 1 (3e suppl.), art. 12, ch. 3 (3e suppl.), art. 2, ch. 18 (3e suppl.), art. 39, ch. 20 (3e suppl.), art. 39, ch. 24 (3e suppl.), art. 53, ch. 28 (3e suppl.), art. 308, ch. 1 (4e suppl.), art. 48, ch. 7 (4e suppl.), art. 7, ch. 10 (4e suppl.), art. 22, ch. 11 (4e suppl.), art. 15, ch. 21 (4e suppl.), art. 5, ch. 28 (4e suppl.), art. 36, ch. 31 (4e suppl.), art. 101, ch. 41 (4e suppl.), art. 53, ch. 47 (4e suppl.), art. 52; DORS/ 88-110; 1989, ch. 3, art. 47, ch. 27, art. 22; 1990, ch. 1, art. 31, ch. 3, art. 32, ch. 13, art. 25; DORS/90-326, 345; 1991, ch. 3, art. 12, ch. 6, art. 24, ch. 16, art. 23, ch. 38, art. 29 et 38; DORS/91-592; 1992, ch. 1, art. 114, 145(F) et 155, ch. 33, art. 70, ch. 37, art. 78; DORS/92-97, 99; 1993, ch. 1, art. 10, 20, 32 et 42, ch. 3, art. 17 et 18, ch. 28, art. 78, ch. 31, art. 26, ch. 34, art. 104 et 148; 1994, ch. 26, art. 57 et 58, ch. 31, art. 20, ch. 38, art. 21 et 22, ch. 41, art. 29 et 30, ch. 43, art. 91; 1995, ch. 1, art. 54 à 56, ch. 5, art. 20 et 21, ch. 11, art. 31 et 32, ch. 12, art. 11, ch. 18, art. 89 et 90, ch. 28, art. 54 et 55, ch. 29, art. 15, 31, 35, 75 et 84, ch. 45, art. 24; 1996, ch. 8, art. 27 et 28, ch. 9, art. 28, ch. 10, art. 253 et 254, ch. 11, art. 77 à 80, ch. 16, art. 46 à 48; DORS/96-357, 539; 1997, ch. 6, art. 84, ch. 9, art. 112 et 113, ch. 20, art. 55; 1998, ch. 9, art. 44 et 45, ch. 10, art. 190 à 194, ch. 25, art. 167, ch. 26, art. 77 et 78, ch. 31, art. 57, ch. 35, art. 123; DORS/98-119, 150; DORS/ 98-321, art. 1; DORS/98-567; 1999, ch. 17, art. 174 et 175, ch. 31, art. 177 et 178; 2000, ch. 6, art. 45 et 46, ch. 17, art. 90, ch. 28, art. 50, ch. 34, art. 94(F); DORS/2000-176; 2001, ch. 9, art. 590, ch. 22, art. 18 et 19, ch. 33, art. 25 et 26, ch. 34, art. 16 et 78; DORS/ 2001-144, art. 1; DORS/2001-201, 330; 2002, ch. 7, art. 228, ch. 10, art. 191, ch. 17, art. 14 et 25; DORS/2002-44, 72, 175, 292, 344; 2003, ch. 7, art. 129, ch. 22, art. 189, 248, 255 et 256; DORS/2003-149, 422, 427, 434, 439; 2004, ch. 2, art. 75, ch. 7, art. 35, ch. 11, art. 40 et 41; DORS/2004-23, 206; 2005, ch. 9, art. 152, ch. 10, art. 30 et 31, ch. 30, art. 90, ch. 34, art. 72 à 74, ch. 35, art. 63, ch. 38, art. 138, ch. 46, art. 58.1; DORS/2005-252; 2006, ch. 4, art. 212, ch. 9, art. 97, 98, 140, 190 à 193; DORS/2006-25, 29, 33, 71, 100, 218; DORS/2007-216; 2008, ch. 9, art. 11, ch. 22, art. 50, ch. 28, art. 99; DORS/2008-131, 136; DORS/2009-175, 244, 249; 2010, ch. 7, art. 10, ch. 12, art. 1677; 2011, ch. 25, art. 63; DORS/2011-163, 259; 2012, ch. 1, art. 160, ch. 19, art. 276, 387, 472, 502, 576, 590, 679 et 749, ch. 31, art. 262 et 294; 2013, ch. 14, art. 4 et 19, ch. 18, art. 55 et 56, ch. 24, art. 124 et 125, ch. 33, art. 185 à 187, ch. 40, art. 227, 228, 285 et 459; 2014, ch. 2, art. 26, ch. 13, art. 103 et 104, ch. 20, art. 421 à 427, ch. 39, art. 165 et 166; DORS/2014-67; 2015, ch. 3, art. 147; 2017, ch. 15, art. 46, ch. 20, art. 448; DORS/2017-258; 2018, ch. 27, art. 254, 670 et 671; DORS/2018-24; 2019, ch. 10, art. 204; 2019, ch. 13, art. 38; 2019, ch. 13, art. 39; 2019, ch. 13, art. 71; 2019, ch. 28, art. 143; 2019, ch. 28, art. 144; 2019, ch. 29, art. 359; 2019, ch. 29, art. 360; 2019, ch. 29, art. 361. Current to January 16, 2020 Last amended on August 28, 2019 56 À jour au 16 janvier 2020 Dernière modification le 28 août 2019 Privacy Protection des renseignements personnels RELATED PROVISIONS DISPOSITIONS CONNEXES RELATED PROVISIONS DISPOSITIONS CONNEXES — 2005 , c. 26 , s. 18 ( 1 ) , as amended by 2005 , c. 26 , par. 27 ( 2 ) ( a) ( E) — 2005 , ch. 26 , par. 18 ( 1 ) , modifié par 2005 , ch. 26 , al. 27 ( 2 ) a) ( A) Definitions Définitions 18 (1) The following definitions apply in this section. former agency means the portion of the federal public administration known as the Economic Development Agency of Canada for the Regions of Quebec. (ancienne agence) new agency means the Economic Development Agency of Canada for the Regions of Quebec established by sec- tion 8. (nouvelle agence) 18 (1) Les définitions qui suivent s’appliquent au présent article. ancienne agence Le secteur de l’administration publique fédérale appelé Agence de développement économique du Canada pour les régions du Québec. (former agency) nouvelle agence L’Agence de développement économique du Canada pour les régions du Québec constituée par l’article 8. (new agency) — 2005 , c. 26 , par. 18 ( 7 ) ( c) — 2005 , ch. 26 , al. 18 ( 7 ) c) References Mentions 18 (7) A reference to the former agency in any of the fol- lowing is deemed to be a reference to the new agency: (c) the schedule to the Privacy Act, under the heading “Other Government Institutions”; — 2005 , c. 38 , s. 16 , as amended by 2005 , c. 38 , par. 144 ( 8 ) ( a) ( E) 18 (7) La mention de l’ancienne agence dans les dispositions ci-après vaut mention de la nouvelle agence : c) l’annexe de la Loi sur la protection des renseignements personnels, sous l’intertitre « Autres institutions fédérales »; — 2005 , ch. 38 , art. 16 , modifié par 2005 , ch. 38 , al. 144 ( 8 ) a) ( A) Definitions Définitions 16 The following definitions apply in sections 17 to 19 and 21 to 28. former agency means the portion of the federal public administration known as the Canada Border Services Agency. (ancienne agence) new agency means the Canada Border Services Agency established under subsection 3(1). (nouvelle agence) order P.C. 2003-2064 means Order in Council P.C. 2003-2064 of December 12, 2003, registered as SI/ 2003-216. (décret C.P. 2003-2064) 16 Les définitions qui suivent s’appliquent aux articles 17 à 19 et 21 à 28. ancienne agence Le secteur de l’administration publique fédérale appelé Agence des services frontaliers du Canada. (former agency) décret C.P. 2003-2064 Le décret C.P. 2003-2064 du 12 décembre 2003 portant le numéro d’enregistrement TR/ 2003-216. (order P.C. 2003-2064) nouvelle agence L’Agence des services frontaliers du Canada constituée par le paragraphe 3(1). (new agency) — 2005 , c. 38 , par. 19 ( 1 ) ( b), ( g) — 2005 , ch. 38 , al. 19 ( 1 ) b) et g) References Mentions 19 (1) A reference to the former agency in any of the fol- lowing is deemed to be a reference to the new agency: (b) the schedule to the Privacy Act; 19 (1) La mention de l’ancienne agence dans les textes ci-après vaut mention de la nouvelle agence : b) l’annexe de la Loi sur la protection des renseignements personnels; Current to January 16, 2020 Last amended on August 28, 2019 57 À jour au 16 janvier 2020 Dernière modification le 28 août 2019 Privacy Protection des renseignements personnels RELATED PROVISIONS DISPOSITIONS CONNEXES (g) any order of the Governor in Council made under paragraph (b) of the definition head in section 3 of the Privacy Act; and g) tout décret pris en vertu de l’alinéa b) de la définition de responsable d’institution fédérale, à l’article 3 de la Loi sur la protection des renseignements personnels; — 2006 , c. 5 , s. 16 — 2006 , ch. 5 , art. 16 Definitions Définitions 16 The following definitions apply in sections 17 to 19. former agency means the portion of the federal public administration known as the Public Health Agency of Canada. (ancienne agence) new agency means the Public Health Agency of Canada established under section 3. (nouvelle agence) 16 Les définitions qui suivent s’appliquent aux articles 17 à 19. ancienne agence Le secteur de l’administration publique fédérale appelé l’Agence de la santé publique du Canada. (former agency) nouvelle agence L’Agence de la santé publique du Canada constituée par l’article 3. (new agency) — 2006 , c. 5 , s. 19 — 2006 , ch. 5 , art. 19 References Mentions 19 (1) A reference to the former agency in any of the fol- lowing schedules and orders is deemed to be a reference to the new agency: (c) the schedule to the Privacy Act, under the heading “Other Government Institutions”; 19 (1) La mention de l’ancienne agence dans les dispositions ci-après vaut mention de la nouvelle agence : c) l’annexe de la Loi sur la protection des renseignements personnels, sous l’intertitre « Autres institutions fédérales »; Deputy head Administrateur général (2) The designation of a person as deputy head of the former agency in any order of the Governor in Council made pursuant to paragraph 29(e) of the Canadian Secu- rity Intelligence Service Act or to the definition deputy head in subsection 2(1) of the Public Service Employ- ment Act is deemed to be a designation of the Chief Pub- lic Health Officer as deputy head of the new agency. (2) La désignation de toute personne à titre d’administrateur général de l’ancienne agence dans tout décret pris en vertu de l’alinéa 29e) de la Loi sur le Service canadien du renseignement de sécurité ou de la définition de administrateur général au paragraphe 2(1) de la Loi sur l’emploi dans la fonction publique vaut désignation de l’administrateur en chef à titre d’administrateur général de la nouvelle agence. — 2006 , c. 9 , par. 120 ( d) — 2006 , ch. 9 , al. 120 d) Transitional — continuation in office Maintien en fonction 120 A person who holds office under one of the follow- ing provisions immediately before the day on which this section comes into force continues in office and is deemed to have been appointed under that provision, as amended by sections 109 to 111, 118 and 119, to hold of- fice for the remainder of the term for which he or she had been appointed: (d) the Privacy Commissioner under section 53 of the Privacy Act; and 120 L’entrée en vigueur des articles 109 à 111, 118 et 119 est sans effet sur le mandat des titulaires des charges ci- après, qui demeurent en fonctions et sont réputés avoir été nommés en vertu de la disposition mentionnée ci- après pour chacune, dans sa version modifiée par l’un ou l’autre de ces articles, selon le cas : d) le commissaire à la protection de la vie privée nommé en vertu de l’article 53 de la Loi sur la protection des renseignements personnels; Current to January 16, 2020 Last amended on August 28, 2019 58 À jour au 16 janvier 2020 Dernière modification le 28 août 2019 Privacy Protection des renseignements personnels RELATED PROVISIONS DISPOSITIONS CONNEXES — 2019 , c. 9 , s. 25 — 2019 , ch. 9 , art. 25 Definitions Définitions 25 The following definitions apply in this section and in sections 26 to 28. commencement day means the day on which this Act receives royal assent. (date d’entrée en vigueur) copy means a copy referred to in subsection 29(1) or (2) of the Ending the Long-gun Registry Act. (copie) personal information means any personal informa- tion, as defined in section 3 of the Privacy Act, that is contained in a record or copy. (renseignements personnels) record means, other than in section 28, a record referred to in subsection 29(1) or (2) of the Ending the Long-gun Registry Act. (registres) specified proceeding means any request, complaint, in- vestigation, application, judicial review, appeal or other proceeding under the Access to Information Act or the Privacy Act that is with respect to a record or copy or to personal information and that (a) was made or initiated on or before June 22, 2015 and was not concluded, or in respect of which no deci- sion was made, on or before that day; or (b) was made or initiated after June 22, 2015 but be- fore the commencement day. (procédure désignée) 25 Les définitions qui suivent s’appliquent au présent article et aux articles 26 à 28. copie Copie visée aux paragraphes 29(1) ou (2) de la Loi sur l’abolition du registre des armes d’épaule. (copy) date d’entrée en vigueur La date de sanction de la présente loi. (commencement day) procédure désignée Toute procédure — notamment les demandes, plaintes, enquêtes, recours en révision, révisions judiciaires ou appels — qui est engagée sous le régime de la Loi sur l’accès à l’information ou de la Loi sur la protection des renseignements personnels, qui est relative aux registres, copies ou renseignements personnels et qui, selon le cas : a) a été introduite ou a débuté au plus tard le 22 juin 2015 et n’a pas été conclue ou à l’égard de laquelle aucune décision n’a encore été prise à cette date; b) a été introduite ou a débuté après le 22 juin 2015 mais avant la date d’entrée en vigueur. (specified proceeding) registres Registres et fichiers visés aux paragraphes 29(1) ou (2) de la Loi sur l’abolition du registre des armes d’épaule. (record) renseignements personnels Les renseignements personnels, au sens de l’article 3 de la Loi sur la protection des renseignements personnels, versés dans les registres et copies. (personal information) — 2019 , c. 9 , s. 26 — 2019 , ch. 9 , art. 26 Non-application — Access to Information Act Non-application — Loi sur l’accès à l’information 26 (1) Subject to section 27, the Access to Information Act does not apply as of the commencement day with re- spect to records and copies. 26 (1) Sous réserve de l’article 27, la Loi sur l’accès à l’information ne s’applique pas, à compter de la date d’entrée en vigueur, relativement aux registres et copies. Non-application — Privacy Act Non-application — Loi sur la protection des renseignements personnels (2) Subject to section 27, the Privacy Act, other than its subsections 6(1) and (3), does not apply as of the com- mencement day with respect to personal information. Non-application — subsections 6(1) and (3) of the Privacy Act (3) For greater certainty, by reason of subsection 29(3) of the Ending the Long-gun Registry Act, subsections 6(1) (2) Sous réserve de l’article 27, la Loi sur la protection des renseignements personnels, à l’exception de ses paragraphes 6(1) et (3), ne s’applique pas, à compter de la date d’entrée en vigueur, relativement aux renseignements personnels. Non-application — paragraphes 6(1) et (3) de la Loi sur la protection des renseignements personnels (3) Il est entendu qu’en application du paragraphe 29(3) de la Loi sur l’abolition du registre des armes d’épaule, les paragraphes 6(1) et (3) de la Loi sur la protection des Current to January 16, 2020 Last amended on August 28, 2019 59 À jour au 16 janvier 2020 Dernière modification le 28 août 2019 Privacy Protection des renseignements personnels RELATED PROVISIONS DISPOSITIONS CONNEXES and (3) of the Privacy Act do not apply as of April 5, 2012 with respect to personal information. renseignements personnels ne s’appliquent pas, à compter du 5 avril 2012, relativement aux renseignements personnels. — 2019 , c. 9 , s. 27 — 2019 , ch. 9 , art. 27 Continued application Application continue 27 (1) The Privacy Act, other than its subsections 6(1) and (3), and the Access to Information Act continue to apply with respect to any specified proceeding and to any complaint, investigation, application, judicial review or appeal that results from a specified proceeding. 27 (1) La Loi sur la protection des renseignements personnels, à l’exception de ses paragraphes 6(1) et (3), et la Loi sur l’accès à l’information continuent de s’appliquer relativement à toute procédure désignée et aux plaintes, enquêtes, recours en révision, révisions judiciaires ou appels qui découlent d’une procédure désignée. Period running on June 22, 2015 restarts Recommencement des délais en cours le 22 juin 2015 (2) A time limit, or other period of time, under the Ac- cess to Information Act or the Privacy Act that was run- ning on June 22, 2015 with respect to a specified proceed- ing described in paragraph (a) of the definition of that expression in section 25 is deemed to restart, from the beginning, on the commencement day. (2) Le délai — ou la période — prévu sous le régime de la Loi sur l’accès à l’information ou de la Loi sur la protection des renseignements personnels, en cours le 22 juin 2015 relativement à une procédure désignée visée à l’alinéa a) de la définition de ce terme à l’article 25 est réputé recommencer à zéro à la date d’entrée en vigueur. Specified proceeding initiated after June 22, 2015 Procédure désignée introduite après le 22 juin 2015 (3) A specified proceeding described in paragraph (b) of the definition of that expression in section 25 is deemed to be made or initiated on the commencement day. (3) Toute procédure désignée visée à l’alinéa b) de la définition de ce terme à l’article 25 est réputée être introduite ou avoir débuté à la date d’entrée en vigueur. For greater certainty Précision (4) For greater certainty, no destruction of records or copies that are the subject of proceedings referred to in subsection (1) is to occur until all proceedings referred to in that subsection are finally disposed of, settled or aban- doned. (4) Il est entendu que les registres ou copies faisant l’objet de toute procédure visée au paragraphe (1) ne peuvent être détruits avant le prononcé d’une décision définitive à l’égard de l’ensemble des procédures qui y sont visées ou le règlement ou l’abandon de celles-ci. — 2019 , c. 13 , par. 82 ( 1 ) ( c) — 2019 , ch. 13 , al. 82 ( 1 ) c) References Mentions 82 (1) A reference to the former department in any of the following is deemed to be a reference to the new de- partment: (c) the schedule to the Privacy Act under the heading “Other Government Institutions”; 82 (1) La mention de l’ancien ministère dans les textes ci-après vaut mention du nouveau ministère : c) l’annexe de la Loi sur la protection des renseignements personnels, sous l’intertitre « Autres institutions fédérales »; — 2019 , c. 18 , s. 59 — 2019 , ch. 18 , art. 59 59 The following amendments to the schedule to the Privacy Act are deemed to have been validly made: (a) the deletion of “Federal Office of Regional Devel- opment – Quebec/Bureau fédéral de développement régional (Québec)” under the heading “Other Govern- ment Institutions” by Order in Council P.C. 1998-186 of February 13, 1998, registered as SOR/98-119; 59 Les modifications ci-après de l’annexe de la Loi sur la protection des renseignements personnels sont réputées avoir été valablement faites : a) la suppression, sous l’intertitre « Autres institutions fédérales », de « Bureau fédéral de développement régional (Québec)/Federal Office of Regional Development – Quebec » par le décret C.P. 1998-186 du 13 février 1998 portant le numéro d’enregistrement DORS/98-119; Current to January 16, 2020 Last amended on August 28, 2019 60 À jour au 16 janvier 2020 Dernière modification le 28 août 2019 Privacy Protection des renseignements personnels RELATED PROVISIONS DISPOSITIONS CONNEXES (b) the deletion of “The Leadership Network/Le Réseau du leadership” under the heading “Other Gov- ernment Institutions” by Order in Council P.C. 1998-956 of June 3, 1998, registered as SOR/98-321; (c) the deletion of “The Leadership Network/Le Réseau du leadership” under the heading “Other Gov- ernment Institutions” by Order in Council P.C. 2001-616 of April 11, 2001, registered as SOR/ 2001-144; (d) the deletion of “Canada Information Office/ Bureau d’information du Canada” under the heading “Other Government Institutions” by Order in Council P.C. 2001-1577 of August 28, 2001, registered as SOR/ 2001-330; (e) the deletion of “Millennium Bureau of Canada/ Bureau du Canada pour le millénaire” under the head- ing “Other Government Institutions” by Order in Council P.C. 2002-188 of February 7, 2002, registered as SOR/2002-72; (f) the deletion of “Office of Infrastructure and Crown Corporations of Canada/Bureau de l’infrastructure et des sociétés d’État du Canada” under the heading “De- partments and Ministries of State” by Order in Council P.C. 2002-1326 of August 6, 2002, registered as SOR/ 2002-292; (g) the deletion of “Communication Canada/ Communication Canada” under the heading “Other Government Institutions” by Order in Council P.C. 2004-105 of February 16, 2004, registered as SOR/ 2004-23; (h) the deletion of “Department of Social Develop- ment/Ministère du Développement social” under the heading “Departments and Ministries of State” by Or- der in Council P.C. 2006-39 of February 6, 2002, regis- tered as SOR/2006-25; (i) the deletion of “Department of International Trade/Ministère du Commerce international” under the heading “Other Government Institutions” by Or- der in Council P.C. 2006-45 of February 6, 2006, regis- tered as SOR/2006-29; (j) the deletion of “Canadian Firearms Centre/Centre canadien des armes à feu” under the heading “Other Government Institutions” by Order in Council P.C. 2006-383 of May 17, 2006, registered as SOR/2006-100; (k) the deletion of “Indian Residential Schools Truth and Reconciliation Commission Secretariat/ Secrétariat de la Commission de vérité et de réconciliation relative aux pensionnats indiens” under the heading “Other Government Institutions” by Or- der in Council P.C. 2008-801 of April 25, 2008, regis- tered as SOR/2008-131; b) la suppression, sous l’intertitre « Autres institutions fédérales », de « Le Réseau du leadership/The Leadership Network » par le décret C.P. 1998-956 du 3 juin 1998 portant le numéro d’enregistrement DORS/98-321; c) la suppression, sous l’intertitre « Autres institutions fédérales », de « Le Réseau du leadership/The Leadership Network » par le décret C.P. 2001-616 du 11 avril 2001 portant le numéro d’enregistrement DORS/2001-144; d) la suppression, sous l’intertitre « Autres institutions fédérales », de « Bureau d’information du Canada/Canada Information Office » par le décret C.P. 2001-1577 du 28 août 2001 portant le numéro d’enregistrement DORS/2001-330; e) la suppression, sous l’intertitre « Autres institutions fédérales », de « Bureau du Canada pour le millénaire/Millennium Bureau of Canada » par le décret C.P. 2002-188 du 7 février 2002 portant le numéro d’enregistrement DORS/2002-72; f) la suppression, sous l’intertitre « Ministères et départements d’État », de « Bureau de l’infrastructure et des sociétés d’État du Canada/Office of Infrastruc- ture and Crown Corporations of Canada » par le décret C.P. 2002-1326 du 6 août 2002 portant le numéro d’enregistrement DORS/2002-292; g) la suppression, sous l’intertitre « Autres institutions fédérales », de « Communication Canada/ Communication Canada » par le décret C.P. 2004-105 du 16 février 2004 portant le numéro d’enregistrement DORS/2004-23; h) la suppression, sous l’intertitre « Ministères et départements d’État », de « Ministère du Développement social/Department of Social Develop- ment » par le décret C.P. 2006-39 du 6 février 2006 portant le numéro d’enregistrement DORS/2006-25; i) la suppression, sous l’intertitre « Autres institutions fédérales », de « Ministère du Commerce international/Department of International Trade » par le décret C.P. 2006-45 du 6 février 2006 portant le numéro d’enregistrement DORS/2006-29; j) la suppression, sous l’intertitre « Autres institutions fédérales », de « Centre canadien des armes à feu/ Canadian Firearms Centre » par le décret C.P. 2006-383 du 17 mai 2006 portant le numéro d’enregistrement DORS/2006-100; k) la suppression, sous l’intertitre « Autres institutions fédérales », de « Secrétariat de la Commission de vérité et de réconciliation relative aux pensionnats indiens/Indian Residential Schools Truth and Reconciliation Commission Secretariat » par le Current to January 16, 2020 Last amended on August 28, 2019 61 À jour au 16 janvier 2020 Dernière modification le 28 août 2019 Privacy Protection des renseignements personnels RELATED PROVISIONS DISPOSITIONS CONNEXES (l) the deletion of “Office of Indian Residential Schools Resolution of Canada/Bureau du Canada sur le règlement des questions des pensionnats autochtones” under the heading “Other Government Institutions” by Order in Council P.C. 2008-810 of April 25, 2008, registered as SOR/2008-136. décret C.P. 2008-801 du 25 avril 2008 portant le numéro d’enregistrement DORS/2008-131; l) la suppression, sous l’intertitre « Autres institutions fédérales », de « Bureau du Canada sur le règlement des questions des pensionnats autochtones/Office of Indian Residential Schools Resolution of Canada » par le décret C.P. 2008-810 du 25 avril 2008 portant le numéro d’enregistrement DORS/2008-136. Current to January 16, 2020 Last amended on August 28, 2019 62 À jour au 16 janvier 2020 Dernière modification le 28 août 2019 Privacy Protection des renseignements personnels AMENDMENTS NOT IN FORCE MODIFICATIONS NON EN VIGUEUR AMENDMENTS NOT IN FORCE MODIFICATIONS NON EN VIGUEUR — 2002 , c. 7 , s. 227 — 2002 , ch. 7 , art. 227 1994, c. 43, s. 91. 1994, ch. 43, art. 91. 227 The schedule to the Privacy Act is amended by striking out the following under the heading “Other Government Institutions”: Yukon Surface Rights Board Office des droits de surface du Yukon — 2013 , c. 25 , s. 23 , as amended by 2014 , c. 1 , s. 20 ( 6 ) , 2017 , c. 32 , s. 19 ( 6 ) 23 Subsection 8(7) of the Privacy Act is amended by striking out “or” at the end of paragraph (h), by adding “or’’ at the end of paragraph (i) and by adding the following after paragraph (i): (j) the Yale First Nation Government, within the meaning of subsection 2(2) of the Yale First Nation Fi- nal Agreement Act. 227 L’annexe de la Loi sur la protection des renseignements personnels est modifiée par suppression, sous l’intertitre « Autres institutions fédérales », de ce qui suit : Office des droits de surface du Yukon Yukon Surface Rights Board — 2013 , ch. 25 , art. 23 , modifié par 2014 , ch. 1 , par. 20 ( 6 ) et 2017 , ch. 32 , par. 19 ( 6 ) 23 Le paragraphe 8(7) de la Loi sur la protection des renseignements personnels est modifié par adjonction, après l’alinéa i), de ce qui suit : j) du gouvernement de la Première Nation de Yale, au sens du paragraphe 2(2) de la Loi sur l’accord définitif concernant la Première Nation de Yale. — 2019 , c. 29 , s. 299 — 2019 , ch. 29 , art. 299 299 The schedule to the Privacy Act is amended by adding the following in alphabetical order un- der the heading “Other Government Institu- tions”: College of Immigration and Citizenship Consultants Collège des consultants en immigration et en citoyenneté 299 L’annexe de la Loi sur la protection des renseignements personnels est modifiée par adjonction, selon l’ordre alphabétique, sous l’intertitre « Autres institutions fédérales », de ce qui suit : Collège des consultants en immigration et en citoyenneté College of Immigration and Citizenship Consultants Current to January 16, 2020 Last amended on August 28, 2019 63 À jour au 16 janvier 2020 Dernière modification le 28 août 2019